-
باش تا حسهای تو مبدل شود ** تا ببینیشان و مشکل حل شود
- Şüphe ediyorsan sabret, duyguların değişince onları görürsün, müşkül hallolur;
-
تا سخنهای کیان رد کردهای ** تا کیان را سرور خود کردهای 1040
- O vakit kimlerin sözlerini reddetmişsin, kimleri kendine ulu eylemişsin, görürsün.
-
باز طلبیدن نخجیران از خرگوش سر اندیشهی او را
- Av hayvanlarının tekrar tavşanın sırrını ve düşüncesini araştırmaları
-
بعد از آن گفتند کای خرگوش چست ** در میان آر آن چه در ادراک تست
- Ondan sonra dediler ki: “Ey çevik tavşan! Aklındakini meydana çıkar!
-
ای که با شیری تو در پیچیدهای ** باز گو رایی که اندیشیدهای
- Ey bir aslanla pençeleşen, kavgaya girişen, düşündüğün şeyi söyle!
-
مشورت ادراک و هشیاری دهد ** عقلها مر عقل را یاری دهد
- Danışmak, insana anlayış ve akıl verir; akıllar da akıllara yardım eder.
-
گفت پیغمبر بکن ای رایزن ** مشورت کالمستشار موتمن
- Peygamber “ Ey tedbir sahibi, danış ki kendisiyle danışılan kişi emindir” dedi.
-
منع کردن خرگوش راز را از ایشان
- Tavşanın, sırrını onlardan gizlemesi
-
گفت هر رازی نشاید باز گفت ** جفت طاق آید گهی گه طاق جفت 1045
- Tavşan, “Her sır söylenemez, gâh çift dersin, tek olur; gâh tek dersin, çift çıkar!
-
از صفا گر دم زنی با آینه ** تیره گردد زود با ما آینه
- Aynanın berraklığını, yüzüne karşı översen nefesinden ayna çabucak buğulanır, bulanır, bizi göstermez olur.
-
در بیان این سه کم جنبان لبت ** از ذهاب و از ذهب وز مذهبت
- Şu üç şey hakkında dudağını kıpırdatma: Gittiğin yol, paran, bir de mezhebin.
-
کین سه را خصم است بسیار و عدو ** در کمینت ایستد چون داند او
- Çünkü bu üçünün de düşmanı çoktur. Düşman bildi mi, sana pusu kurar.