-
گر دو سه پرنده را بندی به هم ** بر زمین مانند محبوس از الم 1050
- İki üç kuşu birbirine bağlasan elem içinde yerde mahpus kalırlar.
-
مشورت دارند سرپوشیده خوب ** در کنایت با غلط افکن مشوب
- Üstü örtülü, güzel bir tarzda, kurtulmak için konuşur, danışırlar. Danışmaları, görenleri yanıltacak şekilde kinayelerledir.
-
مشورت کردی پیمبر بسته سر ** گفته ایشانش جواب و بیخبر
- Peygamber, kapalı bir tarzda meşveret ederdi. Eshap cevap verir, düşman haberdar olmazdı.
-
در مثالی بسته گفتی رای را ** تا نداند خصم از سر پای را
- Düşman, baştan ayağı bilmesin, bir şeyi sezmesin diye reyini kapalı misalle söylerdi.
-
او جواب خویش بگرفتی از او ** وز سؤالش مینبردی غیر بو
- Bu misalle muradını anlatmış olurdu. Ağyar sualinden bir koku bile duymaz, hiçbir şey anlamazdı” dedi.
-
قصهی مکر خرگوش
- Tavşanın aslana oyun edip onunla başa çıkması
-
ساعتی تاخیر کرد اندر شدن ** بعد از آن شد پیش شیر پنجه زن 1055
- Tavşan, aslana gitmede biraz gecikti, sonra pençesi kuvvetli aslanın yanına gitti.
-
ز آن سبب کاندر شدن او ماند دیر ** خاک را میکند و میغرید شیر
- Aslan, tavşan gecikti diye pençesiyle toprağı kazmakta, kükremekteydi:
-
گفت من گفتم که عهد آن خسان ** خام باشد خام و سست و نارسان
- “Ben, o alçakların ahdi hamdır, ham, ahitleri kötüdür, sözlerinde durmazlar demiştim.
-
دمدمهی ایشان مرا از خر فگند ** چند بفریبد مرا این دهر چند
- Onların gürültüleri beni yaya bıraktı. Bu felek beni ne vakte kadar aldatacak, ne vakte kadar?
-
سخت درماند امیر سست ریش ** چون نه پس بیند نه پیش از احمقیش
- Tedbirsiz emir, adamakıllı âciz kalır. Çünkü ahmaklığından dolayı ne önünü görür, ne ardını!” dedi.