-
نی حریف هر که از یاری برید ** پردههایش پردههای ما درید
- Ney, dosttan ayrılan kişinin arkadaşı, haldaşıdır. Onun perdeleri, perdelerimizi yırttı.
-
همچو نی زهری و تریاقی که دید ** همچو نی دمساز و مشتاقی که دید
- Ney gibi hem bir zehir, hem bir tiryak, ney gibi hem bir hemdem, hem bir müştak kim gördü?
-
نی حدیث راه پر خون میکند ** قصههای عشق مجنون میکند
- Ney, kanla dolu olan yoldan bahsetmekte, Mecnun aşkının kıssalarını söylemektedir.
-
محرم این هوش جز بیهوش نیست ** مر زبان را مشتری جز گوش نیست
- Bu aklın mahremi akılsızdan başkası değildir, dile de kulaktan başka müşteri yoktur.
-
در غم ما روزها بیگاه شد ** روزها با سوزها همراه شد 15
- Bizim gamımızdan günler, vakitsiz bir hale geldi; günler yanışlarla yoldaş oldu.
-
روزها گر رفت گو رو باک نیست ** تو بمان ای آن که چون تو پاک نیست
- Günler geçtiyse, geçip gitsin; korkumuz yok. Ey temizlikte naziri olmayan, hemen sen kal!
-
هر که جز ماهی ز آبش سیر شد ** هر که بیروزی است روزش دیر شد
- Balıktan başka her şey suya kandı, rızkı olmayana da günler uzadı.
-
درنیابد حال پخته هیچ خام ** پس سخن کوتاه باید و السلام
- Ham, pişkinin halinden anlamaz, öyle ise söz kısa kesilmelidir vesselâm.
-
بند بگسل، باش آزاد ای پسر ** چند باشی بند سیم و بند زر
- Ey oğul! Bağı çöz, azat ol. Ne zamana kadar gümüş, altın esiri olacaksın?
-
گر بریزی بحر را در کوزهای ** چند گنجد قسمت یک روزهای 20
- Denizi bir testiye dökersen ne alır? Bir günün kısmetini…