-
گفت چه عذر ای قصور ابلهان ** این زمان آیند در پیش شهان
- Aslan “Ey ahmaklardan arta kalan, bu ne biçim özür? Padişahlar huzuruna bu zaman mı gelinir?
-
مرغ بیوقتی سرت باید برید ** عذر احمق را نمی شاید شنید
- Sen vakitsiz öten horozsun başını kesmeli. Ahmağın mazereti dinlenmez.
-
عذر احمق بدتر از جرمش بود ** عذر نادان زهر هر دانش بود 1160
- Ahmağın özrü kabahatinden beter olur. Cahilin özrü her ilmin zehridir.
-
عذرت ای خرگوش از دانش تهی ** من چه خرگوشم که در گوشم نهی
- Ey tavşan! Senin özründe bilgi yok. Ben tavşan değilim ki kulağıma sokasın” dedi.
-
گفت ای شه ناکسی را کس شمار ** عذر استم دیدهای را گوش دار
- Tavşan “Padişahım, adam olmayanı da adam sırasına koy; zulüm görenin mazeretine kulak ver!
-
خاص از بهر زکات جاه خود ** گمرهی را تو مران از راه خود
- Hele mevkiinin sadakası olarak yolunu şaşıranı kendi yolundan sürme!
-
بحر کاو آبی به هر جو میدهد ** هر خسی را بر سر و رو مینهد
- Bütün ırmaklara su veren deniz bile her çöpü başının üstünde taşır.
-
کم نخواهد گشت دریا زین کرم ** از کرم دریا نگردد بیش و کم 1165
- Deniz, bu kereminden dolayı eksilmez; ihsanı yüzünden aşağılaşmaz” dedi.
-
گفت دارم من کرم بر جای او ** جامهی هر کس برم بالای او
- Aslan dedi ki: “Ben yerinde ve lâyık olana kerem ve ihsanda bulunurum; herkesin elbisesini boyuna göre biçerim.”
-
گفت بشنو گر نباشم جای لطف ** سر نهادم پیش اژدرهای عنف
- Tavşan “Dinle, eğer lûtfa lâyık değilsem kahır ejderhasının önüne baş koydum, ne yaparsan yap!