-
گفت شاهنشه که باشد شرم دار ** پیش من تو یاد هر ناکس میار
- Dedi ki: “Utan be! Padişahlar padişahı dediğin kim oluyor? Benim huzurumda öyle her adam olamayanın adını anma!
-
هم ترا و هم شهت را بر درم ** گر تو با یارت بگردید از درم
- Eğer huzurumdan iki adım ileri atarsan seni de, padişahını da paramparça ederim.”
-
گفتمش بگذار تا بار دگر ** روی شه بینم برم از تو خبر
- “Beni bırak, bir kerecik daha padişahımın yüzünü görüp seni haber vereyim” dedim.
-
گفت همره را گرو نه پیش من ** ور نه قربانی تو اندر کیش من 1175
- Dedi ki: “Yoldaşını huzurumda rehin bırak; yoksa sen benim kanunumca kurbansın.”
-
لابه کردیمش بسی سودی نکرد ** یار من بستد مرا بگذاشت فرد
- Ona çok yalvardık, hiç fayda etmedi. Yoldaşımı alıp beni yalnız bıraktı.
-
یارم از زفتی دو چندان بد که من ** هم به لطف و هم به خوبی هم به تن
- Arkadaşım hem şişmanlık ve letafetçe, hem de güzellik ve irilik bakımından benim üç mislimdi.
-
بعد از این ز آن شیر این ره بسته شد ** رشتهی ایمان ما بگسسته شد
- Bundan böyle o aslan tarafından bu yol kapanmıştır, böyle bir düşman yüzünden, Padişahım, yol bağlıdır.
-
از وظیفه بعد از این اومید بر ** حق همیگویم ترا و الحق مر
- Bundan sonra tahsisattan ümidini kes. Ben doğru söylüyorum, doğru söz acıdır.
-
گر وظیفه بایدت ره پاک کن ** هین بیا و دفع آن بیباک کن 1180
- Sana tahsisat lâzımsa yolu temizle. Haydi gel, o pervasızı oradan kaldır!” dedi.
-
جواب گفتن شیر خرگوش را و روان شدن با او
- Aslanın tavşana cevap vermesi ve onunla gitmesi
-
گفت بسم الله بیا تا او کجاست ** پیش در شو گر همیگویی تو راست
- Aslan dedi ki : “Bismillah, haydi gel bakalım, nerede o? Doğru söylüyorsan düş önüme!