-
تو مگر خود مرد صوفی نیستی ** هست را از نسیه خیزد نیستی
- Sen yoksa sûfî bir er değil misin? Vara, veresiyeden yokluk gelir”.
-
گفتمش پوشیده خوشتر سر یار ** خود تو در ضمن حکایت گوش دار 135
- Ona dedim ki: “Sevgilinin sırlarını gizli kapaklı geçmek daha hoştur. Sen, artık hikâyelere kulak ver, işi onlardan anla!
-
خوشتر آن باشد که سر دلبران ** گفته آید در حدیث دیگران
- Dilbere ait sırların, başkalarına ait sözler içinde söylenmesi daha hoştur.”
-
گفت مکشوف و برهنه گوی این ** آشکارا به که پنهان ذکر دین
- O, “Bunu apaçık söyle ki dini açık olarak anmak… Gizli anmaktan iyidir.
-
پرده بردار و برهنه گو که من ** مینخسبم با صنم با پیرهن
- Perdeyi kaldır ve açıkça söyle ki ben, güzelle gömlekli olarak yatmam” dedi.
-
گفتم ار عریان شود او در عیان ** نی تو مانی نی کنارت نی میان
- Dedim ki: “O apaçık soyunur, çırılçıplak bir hale gelirse ne sen kalırsın, ne kucağın kalır, ne belin!
-
آرزو میخواه لیک اندازه خواه ** بر نتابد کوه را یک برگ کاه 140
- İste ama derecesine göre iste; bir otun, bir dağı çekmeye kudreti yoktur.
-
آفتابی کز وی این عالم فروخت ** اندکی گر پیش آید جمله سوخت
- Bu âlemi aydınlatan güneş, bir parçacık yaklaştı mı, her şey yandı gitti!
-
فتنه و آشوب و خونریزی مجوی ** بیش از این از شمس تبریزی مگوی
- Fitneyi, kargaşalığı ve kan dökücülüğü araştırma, Şems-i Tebrizî’den bundan fazla bahsetme.
-
این ندارد آخر از آغاز گوی ** رو تمام این حکایت باز گوی
- Bunun sonu yoktur; sen yine hikâyeye başla, onu tamamlamana bak.
-
خلوت طلبیدن آن ولی از پادشاه جهت دریافتن رنج کنیزک
- O velinin, halayığın hastalığını anlamak için padişahtan halayıkla halvet olmayı dilemesi