-
رو و سر در جامهها پیچیدهاید ** لا جرم با دیده و نادیدهاید 1405
- Elbiselerinize bürünüp yüzünüzü, başınızı sardınız; ondan dolayı gözünüz olduğu halde görmediniz” dedi.
-
آدمی دید است و باقی پوست است ** دید آن است آن که دید دوست است
- İnsan gözden ibarettir. Geri kalanı bir deridir. Göz de, dostu gören göze derler.
-
چون که دید دوست نبود کور به ** دوست کاو باقی نباشد دور به
- İnsan, dostu görmeyince kör olsun, daha iyi. Böyle adam Süleyman bile olsa, karınca ondan yeğdir. "
-
چون رسول روم این الفاظ تر ** در سماع آورد شد مشتاقتر
- Bu yepyeni sözler, Rum elçisini semaa getirdi, Ömer’i görmek iştiyakı arttı.
-
دیده را بر جستن عمر گماشت ** رخت را و اسب را ضایع گذاشت
- Gözünü o padişahı aramaya dikti, eşyasını da kaybetti, atını da.
-
هر طرف اندر پی آن مرد کار ** میشدی پرسان او دیوانهوار 1410
- O iş erinin ardına düşmüş, her tarafa koşmakta, delicesine onu aramaktaydı.
-
کاین چنین مردی بود اندر جهان ** وز جهان مانند جان باشد نهان
- “Dünyada böyle adam da olur mu ki cihandan can gibi gizlenmiş” diyordu.
-
جست او را تاش چون بنده بود ** لا جرم جوینده یابنده بود
- Candan kul olmak için onu aradı. Şüphesiz, arayan bulur.
-
دید اعرابی زنی او را دخیل ** گفت عمر نک به زیر آن نخیل
- Bir bedevi karısı, onun yabancı olduğunu gördü; Ömer’i aradığını anlayıp “İşte şuracıkta, şu hurma ağacının altında;
-
زیر خرما بن ز خلقان او جدا ** زیر سایه خفته بین سایهی خدا
- Hurma ağacının dibinde, halktan ayrılmış, yapayalnız, gölgelikte uyuyan Tanrı gölgesini gör” dedi.
-
یافتن رسول روم عمر را خفته در زیر درخت
- Elçinin Emîrülmü’minin Ömer’i – Tanrı ondan razı olsun – bir ağaç altında uyur bulması