-
باز میگردیم ما ای دوستان ** سوی مرغ و تاجر و هندوستان 1585
- Dostlar biz yine kuş, tacir ve Hindistan hikâyesine dönelim:
-
مرد بازرگان پذیرفت این پیام ** کاو رساند سوی جنس از وی سلام
- Tacir, Hindistan’daki dudulara, dudusundan selam götürmeyi kabul etti.
-
دیدن خواجه طوطیان هندوستان را در دشت و پیغام رسانیدن از آن طوطی
- Tâcirin, kırda Hindistan dudularını görüp onlara dudusundan haber götürmesi
-
چون که تا اقصای هندوستان رسید ** در بیابان طوطی چندی بدید
- Hindistan uçlarına varınca kırda birkaç dudu gördü.
-
مرکب استانید پس آواز داد ** آن سلام و آن امانت باز داد
- Atını durdurup seslendi, dudunun selâmını ve kendisine emanet ettiği sözleri söyledi.
-
طوطیی ز آن طوطیان لرزید بس ** اوفتاد و مرد و بگسستش نفس
- O dudulardan birisi, bir hayli titredi ve düşüp öldü, nefesi kesildi.
-
شد پشیمان خواجه از گفت خبر ** گفت رفتم در هلاک جانور 1590
- Tâcir, bu haberi verdiğinden dolayı pişman oldu, dedi ki: “Bir cana kıydım,
-
این مگر خویش است با آن طوطیک ** این مگر دو جسم بود و روح یک
- Bu dudu, olsa olsa o duducağızın akrabası olacak, galiba bunların cisimleri iki, canları bir.
-
این چرا کردم چرا دادم پیام ** سوختم بیچاره را زین گفت خام
- Bu işi neye yaptım, o haberi neye verdim? Bu münasebetsiz sözle biçareyi yaktım, yandırdım.”
-
این زبان چون سنگ و هم آهنوش است ** و آن چه بجهد از زبان چون آتش است
- Bu dil, çakmak taşıyla çakmak demiri gibidir. Dilden çıkan da ateşe benzer.
-
سنگ و آهن را مزن بر هم گزاف ** گه ز روی نقل و گاه از روی لاف
- Manasız yere gâh hikâye yoluyla, gâh laf olsun diye çakmak taşıyla demirini birbirine vurma!