-
طوطیی ز آن طوطیان لرزید بس ** اوفتاد و مرد و بگسستش نفس
- O dudulardan birisi, bir hayli titredi ve düşüp öldü, nefesi kesildi.
-
شد پشیمان خواجه از گفت خبر ** گفت رفتم در هلاک جانور 1590
- Tâcir, bu haberi verdiğinden dolayı pişman oldu, dedi ki: “Bir cana kıydım,
-
این مگر خویش است با آن طوطیک ** این مگر دو جسم بود و روح یک
- Bu dudu, olsa olsa o duducağızın akrabası olacak, galiba bunların cisimleri iki, canları bir.
-
این چرا کردم چرا دادم پیام ** سوختم بیچاره را زین گفت خام
- Bu işi neye yaptım, o haberi neye verdim? Bu münasebetsiz sözle biçareyi yaktım, yandırdım.”
-
این زبان چون سنگ و هم آهنوش است ** و آن چه بجهد از زبان چون آتش است
- Bu dil, çakmak taşıyla çakmak demiri gibidir. Dilden çıkan da ateşe benzer.
-
سنگ و آهن را مزن بر هم گزاف ** گه ز روی نقل و گاه از روی لاف
- Manasız yere gâh hikâye yoluyla, gâh laf olsun diye çakmak taşıyla demirini birbirine vurma!
-
ز آن که تاریک است و هر سو پنبه زار ** در میان پنبه چون باشد شرار 1595
- Zira ortalık karanlıktır, her tarafta pamuk dolu. Pamuk arasında kıvılcım nasıl durur?
-
ظالم آن قومی که چشمان دوختند ** ز آن سخنها عالمی را سوختند
- Zalim onlardır ki gözlerini kapamışlar, söyledikleri sözlerle bütün âlemi yakmışlardır.
-
عالمی را یک سخن ویران کند ** روبهان مرده را شیران کند
- Bir söz, bir âlemi yıkar, ölmüş tilkileri aslan eder.
-
جانها در اصل خود عیسی دمند ** یک زمان زخمند و گاهی مرهمند
- Canlar aslen İsâ nefeslidir; bir anda yara, bir anda merhem olurlar.