-
هر چه روزی داد و ناداد آیدم ** او ز اول گفته تا یاد آیدم
- Rızkını vereyim, vermeyeyim... Benim enisimdi. İlk söylenen sözlerden onu hatırlarım benimle ezelî bir âşinadır.
-
طوطیی کاید ز وحی آواز او ** پیش از آغاز وجود آغاز او
- O öyle bir duduydu ki sesi, vahiden gelirdi; varlığı varlık meydana gelmeden önceydi.
-
اندرون تست آن طوطی نهان ** عکس او را دیده تو بر این و آن
- O dudu, senin içinde gizlidir. Sen, şunda bunda onun aksini görmüşsün.
-
میبرد شادیت را تو شاد از او ** میپذیری ظلم را چون داد از او
- O, kuş senin neşeni alır, fakat yine sen ondan neşelenirsin. Onun yaptığı zulmü, adalet gibi kabul edersin.
-
ای که جان را بهر تن میسوختی ** سوختی جان را و تن افروختی 1720
- Ey ten uğruna canını yakıp duran! Canını yaktın, tenini aydınlattın.
-
سوختم من سوخته خواهد کسی ** تا ز من آتش زند اندر خسی
- Ben yandım, kavını tutuşturmak isteyen bana gelsin, benden tutuştursun da çerçöpü alevlensin, yaksın!
-
سوخته چون قابل آتش بود ** سوخته بستان که آتش کش بود
- Kav, ateş alma kabiliyetindendir, şu halde ateşi cezbeden kavı al!
-
ای دریغا ای دریغا ای دریغ ** کانچنان ماهی نهان شد زیر میغ
- Vah vah vah; yazıklar olsun... öyle bir ay bulut altına girdi!
-
چون زنم دم کاتش دل تیز شد ** شیر هجر آشفته و خون ریز شد
- Nasıl bahsedeyim? Gönül ateşi şiddetle alevlendi; ayrılık aslanı çıldırdı, kan döker bir hale geldi.
-
آن که او هوشیار خود تند است و مست ** چون بود چون او قدح گیرد به دست 1725
- Ayıkken bile titiz ve sarhoş olan, kadehi ele alınca nasıl olur?