-
ای دریغا ای دریغا ای دریغ ** کانچنان ماهی نهان شد زیر میغ
- Vah vah vah; yazıklar olsun... öyle bir ay bulut altına girdi!
-
چون زنم دم کاتش دل تیز شد ** شیر هجر آشفته و خون ریز شد
- Nasıl bahsedeyim? Gönül ateşi şiddetle alevlendi; ayrılık aslanı çıldırdı, kan döker bir hale geldi.
-
آن که او هوشیار خود تند است و مست ** چون بود چون او قدح گیرد به دست 1725
- Ayıkken bile titiz ve sarhoş olan, kadehi ele alınca nasıl olur?
-
شیر مستی کز صفت بیرون بود ** از بسیط مرغزار افزون بود
- Anlatılamayacak derecede sarhoş olan bir aslan, çayırlığa gelince oraya yayılmış yeşilliklerden neşelenir, sarhoşluğu büsbütün fazlalaşır.
-
قافیه اندیشم و دل دار من ** گویدم مندیش جز دیدار من
- Ben kafiye düşünürüm; sevgilim bana der ki: “Yüzümden başka hiçbir şey düşünme!
-
خوش نشین ای قافیه اندیش من ** قافیهی دولت تویی در پیش من
- Ey benim kafiye düşünenim! Rahatça otur, benim yanımda devlet kafiyesi sensin.
-
حرف چه بود تا تو اندیشی از آن ** حرف چه بود خار دیوار رزان
- Harf ne oluyor ki sen onu düşünesin! Harf nedir? Üzüm bağının çitten duvarı.!
-
حرف و صوت و گفت را بر هم زنم ** تا که بیاین هر سه با تو دم زنم 1730
- Harfi, sesi, sözü birbirine vurup parçalayayım da seninle bu üçü de olmaksızın konuşayım!
-
آن دمی کز آدمش کردم نهان ** با تو گویم ای تو اسرار جهان
- Âdem’den bile gizlediğim sırrı, ey cihanın esrarı olan sevgili, sana söyleyeyim.
-
آن دمی را که نگفتم با خلیل ** و آن غمی را که نداند جبرئیل
- Halil’e bile söylemediğim sırrı, Cebrail’in bile bilmediği gamı,