-
که پری و آدمی زندانیاند ** هر دو در زندان این نادانیاند
- Zira peri de, insan da mahpustur; ikisi de bu bilgisizlik ve gaflet zindanındadır.
-
معشر الجن سورهی رحمان بخوان ** تستطیعوا تنفذوا را باز دان
- Rahman Suresinden “Yâ ma’şaralcinn” âyetini oku; “Tenfüzû testa’tîû “ nun mânasını iyice bil!
-
نغمههای اندرون اولیا ** اولا گوید که ای اجزای لا 1925
- Velîlerin içi nağmeleri evvelâ der ki: “Ey yokluk âleminin cüzüler!
-
هین ز لای نفی سرها بر زنید ** این خیال و وهم یک سو افکنید
- Kendinize gelin; nefis yokluğundan baş çıkaran; bu hayali, bu vehmi bir tarafa atın!
-
ای همه پوسیده در کون و فساد ** جان باقیتان نرویید و نزاد
- Ey Kevn ü fesat âleminde tamamıyla çürümüş canlar! Ebedî canlarınız ne vücuda geldi, ne doğdu!”
-
گر بگویم شمهای ز آن نغمهها ** جانها سر بر زنند از دخمهها
- O nağmelerden pek az, pek cüzi bir miktarını söylesem canlar, mezar ve merkatlerinden başkaldırırlar.
-
گوش را نزدیک کن کان دور نیست ** لیک نقل آن به تو دستور نیست
- Kulak ver! O nağmeler uzakta değil; fakat sana söylemeğe izin yok.
-
هین که اسرافیل وقتاند اولیا ** مرده را ز یشان حیات است و حیا 1930
- Agâh ol ki veliler, zamanın İsrafil’idirler. Ölüler, onlardan can bulur, gelişirler.
-
جان هر یک مردهای از گور تن ** بر جهد ز آوازشان اندر کفن
- Ölü canlar, ten mezarında kefenlerine bürünmüş yatarlarken onların sesinden sıçrayıp kalkarlar
-
گوید این آواز ز آوازها جداست ** زنده کردن کار آواز خداست
- Derler ki: Bu ses, öbür seslerden bambaşka; çünkü diriltmek Tanrı sesinin işidir.