-
ور نه خود أشفقن منها چون بدی ** گرنه از بیمش دل که خون شدی
- Korkusundan dağın yüreği kan olmasaydı “Eşfakne minhâ” denir miydi?
-
دوش دیگر لون این میداد دست ** لقمهی چندی در آمد ره ببست 1960
- Bu Tanrı kokusu dün gece bize bir başka türlü zuhur etti, fakat birkaç lokma geldi, kapıyı kapadı.
-
بهر لقمه گشته لقمانی گرو ** وقت لقمان است ای لقمه برو
- Lokma için bir Lokman, rehin oldu. Şimdi Lokman'ın sırası; ey lokma sen çekil.
-
از هوای لقمهی این خار خار ** از کف لقمان همیجویید خار
- Bu mihnet ve meşakkat lokması yüzünden Lokman'ın ayağına batan dikeni çıkarın.
-
در کف او خار و سایهش نیز نیست ** لیکتان از حرص آن تمییز نیست
- Onun ayağında diken değil, gölgesi bile yok. Fakat siz, hırstan onu fark edemiyorsunuz.
-
خار دان آن را که خرما دیدهای ** ز آن که بس نان کور و بس نادیدهای
- Hurma olarak gördüğünü diken bil. Çünkü sen çok nankör, çok görgüsüzsün!
-
جان لقمان که گلستان خداست ** پای جانش خستهی خاری چراست 1965
- Lokmanın canı, Tanrının bir gül bahçesindeyken neden can ayağı bir dikenden incinsin.
-
اشتر آمد این وجود خار خوار ** مصطفی زادی بر این اشتر سوار
- Bu diken yiyen vücut, devedir. Mustafa’dan doğan da bu deveye binmiştir.
-
اشترا تنگ گلی بر پشت تست ** کز نسیمش در تو صد گلزار رست
- Ey deve! Sırtında öyle bir gül dengi var ki kokusundan sende, yüzlerce gül bahçesi meydana gelmiştir.
-
میل تو سوی مغیلان است و ریگ ** تا چه گل چینی ز خار مردهریگ
- Hâlbuki sen, hâlâ mugeylân dikenine ve kumsala meylediyorsun. Bu arta kalası dikenden gülü nasıl toplayacaksın?