-
از مونث وز مذکر برتر است ** این نه آن جان است کز خشک و تر است
- Müzekkerden de yükselir, müennesten de. Bu, kurudan yaştan meydana gelen ruh (-u hayvanî) değildir ki.
-
این نه آن جان است کافزاید ز نان ** یا گهی باشد چنین گاهی چنان
- Bu can, ekmekten kuvvetlenen yahut kâh şöyle, kâh böyle bir hale gelen can değildir.
-
خوش کننده ست و خوش و عین خوشی ** بیخوشی نبود خوشی ای مرتشی
- Bu ruh hoşluk verir, hoştur, hoşluğun ta kendisidir. Ey maksadına erişmek için vesilelere baş vuran! Hoş olmayan, insanı hoş bir hale getiremez.
-
چون تو شیرین از شکر باشی بود ** کان شکر گاهی ز تو غایب شود
- Sen şekerden tatlı bir hale gelsen bile o tat bazen senden gidiverir, bu mümkündür.
-
چون شکر گردی ز تاثیر وفا ** پس شکر کی از شکر باشد جدا 1980
- Fakat fazla vefakârlık sebebiyle tamamen şeker olursan buna imkân yoktur. Nasıl olurda şekerden tat ayrılır, imkânı var mı?
-
عاشق از خود چون غذا یابد رحیق ** عقل آن جا گم شود گم ای رفیق
- Ey hoş arkadaş! Âşık, halis ve sâf şarabı, kendisinden bulur, onunla gıdalanırsa bu makamda artık akıl kaybolur, (bu sırra akıl ermez).
-
عقل جزوی عشق را منکر بود ** گر چه بنماید که صاحب سر بود
- Aklı cüzi sırra sahip gibi görünürse de hakikatte aşkı inkâr eder.
-
زیرک و داناست اما نیست نیست ** تا فرشته لا نشد اهریمنی است
- Zekidir bilir; fakat yok olmamıştır. Melek bile yok olmadıkça şeytandır.
-
او به قول و فعل یار ما بود ** چون به حکم حال آیی لا بود
- Aklı cüzi sözde ve işte bizim dostumuzdur. Ama hal bahsine gelirsen orada bir hiçten, bir yoktan ibarettir.
-
لا بود چون او نشد از هست نیست ** چون که طوعا لا نشد کرها بسی است 1985
- Varlıktan fâni olmadığı için o, hiçtir, yoktur. Kendi dileğiyle yok olmayınca nihayet zorla, istemediği halde yok olacaktır. Bu da ona yeter.