-
خاک را در گور او آگنده کرد ** زیر خاک آن دانهاش را زنده کرد
- Onun mezarına toprak doldurdu, tohumunu yeraltında diriltti.
-
این درختانند همچون خاکیان ** دستها بر کردهاند از خاکدان
- Bu ağaçlar, toprak altındaki insanlara benzerler. Ellerini topraktan çıkarıp;
-
سوی خلقان صد اشارت میکنند ** و آن که گوش استش عبارت میکنند 2015
- Halka doğru yüz türlü işaretlerde bulunurlar, duyana söz söylerler.
-
با زبان سبز و با دست دراز ** از ضمیر خاک میگویند راز
- Yeşil dilleriyle, uzun elleriyle toprağın içindeki sırları anlatırlar.
-
همچو بطان سر فرو برده به آب ** گشته طاوسان و بوده چون غراب
- Kazlar gibi başlarını su içine çekmişler. Karga gibiyken tavus haline gelmişlerdir.
-
در زمستانشان اگر محبوس کرد ** آن غرابان را خدا طاوس کرد
- Tanrı, onları kış vakti hapsetmişse de baharda o kargaları tavus haline getirir.
-
در زمستانشان اگر چه داد مرگ ** زندهشان کرد از بهار و داد برگ
- Kışın onlara ölüm vermişse de bahar yüzünden yine diriltip yapraklandırır, yeşertir.
-
منکران گویند خود هست این قدیم ** این چرا بندیم بر رب کریم 2020
- Münkirler der ki: “Eskiden beri olagelmiş bir şey. Neden bunu kerem sahibi Tanrı’ya isnat edelim?”
-
کوری ایشان درون دوستان ** حق برویانید باغ و بوستان
- Onların körlüğüne rağmen Tanrı, dostların gönüllerinde bağlar, bahçeler bitirmiştir.
-
هر گلی کاندر درون بویا بود ** آن گل از اسرار کل گویا بود
- Gönülde kokan her gül, kül sırlarından bahisler açar.