-
جان او آن جا سرایان ماجرا ** کاندر اینجا گر بماندندی مرا
- Canı, orada macerasını şöyle terennüm etmekteydi: Beni burada bıraksalardı.
-
خوش بدی جانم در این باغ و بهار ** مست این صحرا و غیبی لالهزار
- Canım bu bahçede, bu bahar çağında ne hoş bir hale gelir, bu ovanın bu gayb lâleliğinin sarhoşu olurdu.
-
بیپر و بیپا سفر میکردمی ** بیلب و دندان شکر میخوردمی
- Başsız, ayaksız seferler eder, dişsiz, dudaksız şekerler yedim.
-
ذکر و فکری فارغ از رنج دماغ ** کردمی با ساکنان چرخ لاغ
- Felek sakinleriyle zahmetsiz, mihnetsiz zikre, dimağsız fikre dalar, onlarla lâtifeler ederdim.
-
چشم بسته عالمی میدیدمی ** ورد و ریحان بیکفی میچیدمی 2095
- Gözleri kapalı olarak bir âlem görür; elsiz, avuçsuz güller, reyhanlar devşirirdim...
-
مرغ آبی غرق دریای عسل ** عین ایوبی شراب و مغتسل
- Çalgıcı, bir su kuşuydu; bu âlem de bir bal denizi. Bu bal Eyyub Peygamber’in içtiği ve yıkandığı pınardı.
-
که بدو ایوب از پا تا به فرق ** پاک شد از رنجها چون نور شرق
- Eyyub, o pınarda yıkanarak tepeden tırnağa kadar doğu nuru gibi bütün hastalıklardan arındı, pirüpak oldu.
-
مثنوی در حجم گر بودی چو چرخ ** درنگنجیدی در او زین نیم برخ
- Mesnevi hacım bakımından felekler kadar bile olsa yine bu âlemin, hatta küçük bir cüz’ünü ihata edemezdi.
-
کان زمین و آسمان بس فراخ ** کرد از تنگی دلم را شاخ شاخ
- Hâlbuki çok geniş olan o yerler gök, darlıktan gönlümü paramparça etti.
-
وین جهانی کاندر این خوابم نمود ** از گشایش پر و بالم را گشود 2100
- Bu bir âlemdir ki bana rüyada göründü; açıklığıyla kolumu, kanadımı açtı.