-
ای من آن روباه صحرا کز کمین ** سر بریدندش برای پوستین 210
- Ah, ben o sahra tilkisiyim ki postum için beni tuzağa düşürüp tuttular, başımı kestiler.
-
ای من آن پیلی که زخم پیل بان ** ریخت خونم از برای استخوان
- Ah, ben o filim ki dişimi elde etmek için filci benim kanımı döktü.
-
آن که کشتستم پی مادون من ** مینداند که نخسبد خون من
- Beni, benden aşağı birisi için öldüren, kanımı döken; bilmiyor ki benim kanım uyumaz!
-
بر من است امروز و فردا بر وی است ** خون چون من کس چنین ضایع کی است
- Bugün bana ise yarın onadır. Böyle benim gibi bir adamın kanı nasıl zayi olur?
-
گر چه دیوار افکند سایهی دراز ** باز گردد سوی او آن سایه باز
- Duvar gerçi (günün ilk kısmında yere) uzun bir gölge düşürür; fakat o gölge, gölgeyi meydana getirene avdet eder.
-
این جهان کوه است و فعل ما ندا ** سوی ما آید نداها را صدا 215
- Bu cihan dağdır, bizim yaptıklarımız ses. Seslerin aksi yine bizim semtimize gelir” dedi.
-
این بگفت و رفت در دم زیر خاک ** آن کنیزک شد ز عشق و رنج پاک
- Kuyumcu, bu sözleri söyledi ve hemen toprak altına gitti. O cariyecik de aşktan ve hastalıktan arındı, tertemiz oldu.
-
ز انکه عشق مردگان پاینده نیست ** ز انکه مرده سوی ما آینده نیست
- Çünkü ölülerin aşkı ebedî değildir, çünkü ölü, tekrar bize gelmez.
-
عشق زنده در روان و در بصر ** هر دمی باشد ز غنچه تازهتر
- Diri aşk, ruhta ve gözdedir. Her anda goncadan daha taze olur durur.
-
عشق آن زنده گزین کاو باقی است ** کز شراب جان فزایت ساقی است
- O dirinin aşkını seç ki bakidir ve canına can katan şaraptan sana sakilik eder.