-
نی ز کوران کشت آید نه درود ** نه عمارت نه تجارتها و سود
- Körlerin elinden ne ekmek gelir, ne biçmek gelir, ne alışveriş gelir, ne de kâr ve kazanç.
-
گر نکردی رحمت و افضالتان ** در شکستی چوب استدلالتان 2135
- Tanrı onlara merhamet ve inayet kılmasaydı onların istidlâl değnekleri hemencecik kırılırdı.
-
این عصا چه بود قیاسات و دلیل ** آن عصا کی دادشان بینا جلیل
- Bu sopa nedir? Kıyaslar, deliller. O sopayı onlara kim verdi? Gören Tanrı!
-
چون عصا شد آلت جنگ و نفیر ** آن عصا را خرد بشکن ای ضریر
- Sopa, mademki savaş ve kavga âletidir; ey kör, o sopayı kır, paramparça et!
-
او عصاتان داد تا پیش آمدید ** آن عصا از خشم هم بر وی زدید
- O size sopa verdi de öyle meydana çıktınız. Sonra da kızgınlıkla o sopayı yine ona vurdunuz.
-
حلقهی کوران به چه کار اندرید ** دیدبان را در میانه آورید
- Ey körler güruhu! Ne iştesiniz, ne yapıyorsunuz? Aranıza bir gören kişi alın!
-
دامن او گیر کاو دادت عصا ** در نگر کادم چها دید از عصی 2140
- Sen de sana sopa verenin eteğini tut. Bak bir kere Âdem Peygamber istidlâl ve isyan yüzünden neler çekti?
-
معجزهی موسی و احمد را نگر ** چون عصا شد مار و استن با خبر
- Mûsâ ve Muhammed’in mucizelerine dikkat et. Sopa nasıl yılan şekline girdi, direk nasıl irfan sahibi oldu?
-
از عصا ماری و از استن حنین ** پنج نوبت میزنند از بهر دین
- Sopa yılan şekline girdi, direkten de inilti duyuldu. Bu mucizeleri, dini izhar için günde beş kere ilân ederler.
-
گرنه نامعقول بودی این مزه ** کی بدی حاجت به چندین معجزه
- Bu din lezzeti eğer akla aykırı olmasaydı bunca mucizeye hacet var mıydı?