-
ای بخورده خون من هفتاد سال ** ای ز تو رویم سیه پیش کمال
- Ey yetmiş yıldır kanımı emen, kemal sahibine karşı yüzümü kara eden!
-
ای خدای با عطای با وفا ** رحم کن بر عمر رفته در جفا
- İhsan ve vefa sahibi Tanrı, cefalarla, suçlarla, geçen ömrüme sen acı!
-
داد حق عمری که هر روزی از آن ** کس نداند قیمت آن در جهان 2190
- Tanrı bana öyle bir ömür verdi ki o ömrün bir gününün kıymetini bile cihanda kimse bilemez.
-
خرج کردم عمر خود را دمبهدم ** در دمیدم جمله را در زیر و بم
- Bense bütün o ömrü, her nefeste zir ve bem perdelerine harç ederek yele verdim.
-
آه کز یاد ره و پردهی عراق ** رفت از یادم دم تلخ فراق
- Ah! Arap ve Acem tarzını anmaktan, Irak perdesiyle meşgul olmaktan acı ayrılık zamanı hatırımdan çıktı.
-
وای کز تری زیر افکند خرد ** خشک شد کشت دل من دل بمرد
- Eyvallah olsun ki Kûçek makamının tazeliği yüzünden gönlümün ekini kurudu, gönlüm öldü.
-
وای کز آواز این بیست و چهار ** کاروان بگذشت و بیگه شد نهار
- Eyvahlar olsun bu yirmi dört makamın sesinden ki kervan geçti, gündüz de bitti!
-
ای خدا فریاد زین فریادخواه ** داد خواهم نه ز کس زین داد خواه 2195
- Ey, Tanrı, bu feryat edenin elinden feryat! Hiç kimseden değil, bu medet isteyen medet! Şikâyetim en çok kendimden...
-
داد خود از کس نیابم جز مگر ** ز آن که او از من به من نزدیکتر
- Kimseden medet yok. Yalnız ve ancak bana, benden yakın olandan medet var.
-
کاین منی از وی رسد دم دم مرا ** پس و را بینم چو این شد کم مرا
- Çünkü bana bu varlık, her an ondan gelmekte... Varlığım mahvolunca da ancak onu görürüm, başkasını değil.”