-
این جهان نفی است در اثبات جو ** صورتت صفر است در معنات جو
- Bu cihan tamamiyle fânidir; aradığını sebatlı, kararlı âlemde ara! Sûretin sıfırdan ibarettir; dilediğini mâna âleminde dile!
-
جان شور تلخ پیش تیغ بر ** جان چون دریای شیرین را بخر
- Acı ve tuzlu canı kılıç önüne koy, feda et de tatlı bir deniz gibi olan canı al!
-
ور نمیدانی شدن زین آستان ** باری از من گوش کن این داستان
- Eğer bu kapıdan bunu almaya kudretin yoksa bari şu hikâyeyi dinle!
-
قصهی خلیفه که در کرم در زمان خود از حاتم طایی گذشته بود و نظیر خود نداشت
- Zamanında Kerem ve ihsanda Hatemi Tai’yi geçen ve nazirî bulunmayan Halifenin hikâyesi
-
یک خلیفه بود در ایام پیش ** کرده حاتم را غلام جود خویش
- Eski zamanda bir halife vardı ki, Hâtem’i cömertliğine köle etmişti.
-
رایت اکرام و داد افراشته ** فقر و حاجت از جهان برداشته 2245
- İhsan ve adalet bayrağını yüceltmiş, dünyadan yoksulluk ve ihtiyacı kaldırmıştı.
-
بحر و کان از بخششاش صاف آمده ** داد او از قاف تا قاف آمده
- Deniz ve inci, onun vergisine nispetle ehemmiyetsiz bir hale gelmiş lûtuf ve ihsan Kaf’tan Kaf’a yayılmıştı.
-
در جهان خاک ابر و آب بود ** مظهر بخشایش وهاب بود
- O padişah, topraktan ibaret olan şu yeryüzünde bulut ve yağmurdu. İn’am ve ihsan sahibi Tanrı’nın vericiliğine mazhardı.
-
از عطایش بحر و کان در زلزله ** سوی جودش قافله بر قافله
- Deniz ve maden, onun ihsanına karşı zelzeleye düşmüş, onun cömertliğine doğru kafile kafile gelip duruyordu.
-
قبلهی حاجت در و دروازهاش ** رفته در عالم به جود آوازهاش
- Kapısı, hacet kıblesiydi. Şöhreti, cömertlikle bütün âleme yayılmıştı.
-
هم عجم هم روم هم ترک و عرب ** مانده از جود و سخایش در عجب 2250
- Onun vergisinden, onun cömertliğinden Acem de şaşırmıştı,Rum da. Türk de hayrete dalmıştı, Arap da.