-
این قناعت نیست جز گنج روان ** تو مزن لاف ای غم و رنج روان
- Bu kanaat daimî bir hazineden başka bir hazineden başka bir şey değildir. Ey gönüle gam ve elem veren artık beyhude sözlere dalma!
-
تو مخوانم جفت، کمتر زن بغل ** جفت انصافم نیم جفت دغل
- Yürü bana “Eşim” deme, az koltukla. Ben insafın eşiyim, hilenin değil.
-
چون قدم با میر و با بگ میزنی ** چون ملخ را در هوا رگ میزنی
- Neden padişahtan, beyden dem urup durmaktasın? Yoksulluktan havada sivrisineği bile avlamaktasın.
-
با سگان زین استخوان در چالشی ** چون نی اشکم تهی در نالشی 2325
- Bir kemik parçası için köpeklerle dalaşmakta, içi boş ney gibi inleyip durmaktasın.
-
سوی من منگر به خواری سست سست ** تا نگویم آن چه در رگهای تست
- Bana öyle horlukla kötü kötü bakma ki damarlarının içinde dolaşan sırları söylemeyeyim.
-
عقل خود را از من افزون دیدهای ** مر من کم عقل را چون دیدهای
- Kendi aklını benden fazla görüyorsun; Ya şu az akıllı olan beni nasıl gördün? ( Büsbütün aşağı değil mi?)
-
همچو گرگ غافل اندر ما مجه ** ای ز ننگ عقل تو بیعقل به
- Çirkin kurt gibi üstümüze atlama. Senin gibi insanı utandıracak akla sahip olmaktansa akılsızlık daha iyi!
-
چون که عقل تو عقیلهی مردم است ** آن نه عقل است آن که مار و کژدم است
- Aklın, insanlara ayak kösteği olunca o akıl, akıl değildir, yılan ve akreptir.
-
خصم ظلم و مکر تو الله باد ** فضل و عقل تو ز ما کوتاه باد 2330
- Senin hile ve zulmünün hasmı Allah olsun; hile elin bize uzanmasın!
-
هم تو ماری هم فسونگر ای عجب ** مارگیر و ماری ای ننگ عرب
- Ne şaşılacak şey ki sen hem yılansın, hem afsuncu... Ey Arap, sen yılansın, hem de çirkin yılan!