-
کاین چه غل است ای خدا بر گردنم ** ور نه غل باشد که گوید من منم
- Dedi ki; “Ey Tanrı, boynundaki bu demir zincir nedir? Boynumda demir zincir olmasa kim “ Ben, benim” der (asılsız dâvaya. Benliğe kalkışır? )
-
ز آن که موسی را منور کردهای ** مر مرا ز آن هم مکدر کردهای 2450
- Şüphe yok ki Mûsâ’yı nurlandıran iradenle beni de karanlıklara daldırdın.
-
ز آن که موسی را تو مه رو کردهای ** ماه جانم را سیه رو کردهای
- Mûsâ’yı, ay yüzlü bir hale getirten dileğinle canımın aynı kara yüzlü bir hale getirdin.
-
بهتر از ماهی نبود استارهام ** چون خسوف آمد چه باشد چارهام
- Yıldızım aydan daha iyi, daha talihli değil ki. Tutulursa ne çarem var?
-
نوبتم گر رب و سلطان میزنند ** مه گرفت و خلق پنگان میزنند
- Halk, benim nöbetimi Tanrı diye, Sultan diye tutuyor ama doğrusu ay tutulmuş, tas çalıyorlar!
-
میزنند آن طاس و غوغا میکنند ** ماه را ز آن زخمه رسوا میکنند
- Onlar tas çalıp gürültü ediyorlar ama o gürültüyle ayı rüsvay etmektedirler.
-
من که فرعونم ز شهرت وای من ** زخم طاس آن ربی الاعلای من 2455
- Ben ki Firavun’um, şöhretten elâman! “Enerabbüküm-ül â’lâ demem de beni rüsvay eden tas gürültüsüdür.
-
خواجهتاشانیم اما تیشهات ** میشکافد شاخ را در بیشهات
- Mûsâ’da, ben de aynı kapının kuluyuz. Fakat senin ormanında senin baltan işliyor; dalları senin baltan kesmektedir;
-
باز شاخی را موصل میکند ** شاخ دیگر را معطل میکند
- Bir dalı yetiştiriyor, öbürünü kesip atıyor.
-
شاخ را بر تیشه دستی هست نی ** هیچ شاخ از دست تیشه جست نی
- Baltaya karşı dalın eli var mı? Ne gezer! Hiç dal baltanın elinden kurtulabilir mi?