-
باز شاخی را موصل میکند ** شاخ دیگر را معطل میکند
- Bir dalı yetiştiriyor, öbürünü kesip atıyor.
-
شاخ را بر تیشه دستی هست نی ** هیچ شاخ از دست تیشه جست نی
- Baltaya karşı dalın eli var mı? Ne gezer! Hiç dal baltanın elinden kurtulabilir mi?
-
حق آن قدرت که آن تیشه تراست ** از کرم کن این کژیها را تو راست
- Balta senindir, o kudret hakkı için kereminden bu eğrilikleri doğrult!”
-
باز با خود گفته فرعون ای عجب ** من نه در یا ربناام جمله شب 2460
- Firavun yine kendi kendine “Ne şaşılacak şey! Ben bütün gece “Ey Rabbimiz” diye yalvarmıyor muyum?
-
در نهان خاکی و موزون میشوم ** چون به موسی میرسم چون میشوم
- Yalnızken mütevazi bir hale geliyor, düzeliyorum. Neden Mûsâ’ya karşı öyle oluyorum?
-
رنگ زر قلب دهتو میشود ** پیش آتش چون سیه رو میشود
- Kalp altının rengi halis altından on derece daha parlak olsa ataşe karşı nasıl yüzü kara bir hale gelir!
-
نی که قلب و قالبم در حکم اوست ** لحظهای مغزم کند یک لحظه پوست
- Kalbim de kalıbım da onun hükmünde değil mi? Bir zaman, beni iç haline kor, bir zaman kabuk haline.
-
سبز گردم چون که گوید کشت باش ** زرد گردم چون که گوید زشت باش
- Bir zaman beni ay haline kor, bir zaman karartır. Tanrı’nın işi, bundan başka nedir ki?
-
لحظهای ماهم کند یک دم سیاه ** خود چه باشد غیر این کار اله 2465
- Ekin ol der beni yeşertir. Çirkinleş der, sarartır.
-
پیش چوگانهای حکم کن فکان ** میدویم اندر مکان و لامکان
- Varlığı emriyle yaratan Tanrı’nın çevgânları önünde mekân âleminde de koşup duruyoruz. Lâmekân âleminde de.