-
یا نه این است و نه آن حیرانی است ** گنج باید جست این ویرانی است
- Yahut ne savaş ne hikmet...Hayretten ibarettir. Bu, viraneliktir, içinde define aramak gerek.
-
آن چه تو گنجش توهم میکنی ** ز آن توهم گنج را گم میکنی 2475
- Sen define sandığın şey yüzünden, o vehminden defineyi kaybediyorsun.
-
چون عمارت دان تو وهم و رایها ** گنج نبود در عمارت جایها
- Sen vehmi de, tedbirleri, düşünceleri de mamure bil, mamur yerlerde define olmaz.
-
در عمارت هستی و جنگی بود ** نیست را از هستها ننگی بود
- Mamur yerlerde varlık, didişmek olur. Yok olan, varlıklardan utanır, arlanır.
-
نی که هست از نیستی فریاد کرد ** بلکه نیست آن هست را واداد کرد
- Varlık, yokluktan feryad etmemiştir. Yokluk, o varlığı, kendisinden uzaklaştırmış, gidermiştir.
-
تو مگو که من گریزانم ز نیست ** بلکه او از تو گریزان است بیست
- “Ben yokluktan kaçıyorum” deme. Hakikatte o, senden yirmi kere daha fazla kaçmakta!
-
ظاهرا میخواندت او سوی خود ** وز درون میراندت با چوب رد 2480
- Görünüşte seni kendisine çağırmaktadır ama içinden seni reddetme sopasıyla sürmektedir.
-
نعلهای باژگونه ست ای سلیم ** نفرت فرعون میدان از کلیم
- Bu işler, kovalayanı yanıltmak için ata çakılan ters nallardır; ey sâf kişi! Firavun’un, Mûsâ'dan nefretini, sen Mûsâ'dan bil.
-
سبب حرمان اشقیا از دو جهان که خسر الدنیا و الآخرة
- ” Hasiret dünya vel âhire “ hükmünce şakilerin, iki cihanda da mahrumiyetlerinin sebebi
-
چون حکیمک اعتقادی کرده است ** کاسمان بیضه زمین چون زرده است
- Tabiata inananlar; gök bir yumurtadır, yer de onun sarısı diye itikat etmişlerdir.
-
گفت سائل چون بماند این خاکدان ** در میان این محیط آسمان
- Birisi, “Bu yeryüzü, yeri kaplayan göğün ortasında nasıl duruyor?