-
آن دگر گفت آسمان با صفا ** کی کشد در خود زمین تیره را
- Öteki hakîm de “Sâf gök, kara toprağı kendisine çekmez.
-
بلکه دفعش میکند از شش جهات ** ز آن بماند اندر میان عاصفات
- Onu altı taraftan da iter. Ondan dolayı da yeryüzü, kuvvetli yeller ortasında muallâkta kalmıştır” dedi.
-
پس ز دفع خاطر اهل کمال ** جان فرعونان بماند اندر ضلال
- Kemâl ehlinin gönülleri de firavunların canlarını böyle defeder de, onlar dalâletde kalırlar.
-
پس ز دفع این جهان و آن جهان ** ماندهاند این بیرهان بیاین و آن 2490
- Onları bu cihan da defeder, o cihan da. O yolsuzlar da bu yüzden o cihandan da mahrum kalırlar, bu cihanda da.
-
سرکشی از بندگان ذو الجلال ** دان که دارند از وجود تو ملال
- Ululuk sahibi Tanrının kullarından, velîlerden baş çeker, uzaklaşırsan bil ki onlar senden hoşlanmıyorlar, onlar seni istemiyorlar.
-
کهربا دارند چون پیدا کنند ** کاه هستی ترا شیدا کنند
- Onların kehlibarları vardır, meydana çıkarırlarsa senin saman çöpü gibi olan varlığını deliye döndürür, kendilerine çekerler.
-
کهربای خویش چون پنهان کنند ** زود تسلیم ترا طغیان کنند
- Kehlibarlarını saklarlarsa derhal seni azgınlığa teslim ederler.
-
آن چنان که مرتبهی حیوانی است ** کاو اسیر و سغبهی انسانی است
- Hayvanlık mertebesi nasıl insanlığa esir ve mağlûpsa.
-
مرتبهی انسان به دست اولیا ** سغبه چون حیوان شناسش ای کیا 2495
- İnsan mertebesinin de Tanrı velîlerinin elinde hayvan gibi mağlûp olduğunu anla ey yoksul!
-
بندهی خود خواند احمد در رشاد ** جمله عالم را بخوان قل یا عباد
- Ahmed, irşadederken halka “Kullarım” dedi. Tanrı bütün âlemi “ Kul yâ ibâdî” diye çağır” buyurdu.