-
ناقهی صالح به صورت بد شتر ** پی بریدندش ز جهل آن قوم مر
- Salih’in devesi görünüşte deveydi, o zâlim kavim, bilgisizlik yüzünden deveyi kestiler.
-
از برای آب چون خصمش شدند ** نان کور و آب کور ایشان بدند 2510
- Su için deveye düşman olduklarından kendileri, mezara su ve ekmek oldular. ( helâk olup mezarı doyurdular).
-
ناقة الله آب خورد از جوی و میغ ** آب حق را داشتند از حق دریغ
- Tanrı devesi, ırmaktan buluttan su içmekteydi. Onlar, Hakk’ın suyunu Hak’tan esirgediler.
-
ناقهی صالح چو جسم صالحان ** شد کمینی در هلاک طالحان
- Salih’in devesi, salih kişilerin cisimleri gibidir; onlar kötülerin helâki için tuzaktır.
-
تا بر آن امت ز حکم مرگ و درد ** ناقة الله و سقیاها چه کرد
- Neticede” Tanrı devesinden ve içeceğinden çekinin” hükmü, o ümmeti ne dertlere uğrattı, onları nasıl helâk etti!
-
شحنهی قهر خدا ز یشان بجست ** خونبهای اشتری شهری درست
- Tanrı kahrının şahnesi, bir devenin kanına diyet olarak onlardan bütün bir şehri diledi.
-
روح همچون صالح و تن ناقه است ** روح اندر وصل و تن در فاقه است 2515
- Ruh, Salih gibidir,ten de deveye benzer. Ruh vuslattadır ten ihtiyaç içindedir.
-
روح صالح قابل آفات نیست ** زخم بر ناقه بود بر ذات نیست
- Temiz ruha zarar vermenin imkânı yoktur. Tanrı yaralanmaz.
-
کس نیابد بر دل ایشان ظفر ** بر صدف آمد ضرر نی بر گهر
- Böyle ruha sahip olanlara kimse galip gelemez. Zarar gelse bile sedefe gelir, inciye değil.
-
روح صالح قابل آزار نیست ** نور یزدان سغبهی کفار نیست
- Temiz ruha zarar vermenin imkânı yoktur. Tanrı’nın nuru, kâfirlere mağlup olmaz.