-
ناقهی صالح چو جسم صالحان ** شد کمینی در هلاک طالحان
- Salih’in devesi, salih kişilerin cisimleri gibidir; onlar kötülerin helâki için tuzaktır.
-
تا بر آن امت ز حکم مرگ و درد ** ناقة الله و سقیاها چه کرد
- Neticede” Tanrı devesinden ve içeceğinden çekinin” hükmü, o ümmeti ne dertlere uğrattı, onları nasıl helâk etti!
-
شحنهی قهر خدا ز یشان بجست ** خونبهای اشتری شهری درست
- Tanrı kahrının şahnesi, bir devenin kanına diyet olarak onlardan bütün bir şehri diledi.
-
روح همچون صالح و تن ناقه است ** روح اندر وصل و تن در فاقه است 2515
- Ruh, Salih gibidir,ten de deveye benzer. Ruh vuslattadır ten ihtiyaç içindedir.
-
روح صالح قابل آفات نیست ** زخم بر ناقه بود بر ذات نیست
- Temiz ruha zarar vermenin imkânı yoktur. Tanrı yaralanmaz.
-
کس نیابد بر دل ایشان ظفر ** بر صدف آمد ضرر نی بر گهر
- Böyle ruha sahip olanlara kimse galip gelemez. Zarar gelse bile sedefe gelir, inciye değil.
-
روح صالح قابل آزار نیست ** نور یزدان سغبهی کفار نیست
- Temiz ruha zarar vermenin imkânı yoktur. Tanrı’nın nuru, kâfirlere mağlup olmaz.
-
حق از آن پیوست با جسمی نهان ** تاش آزارند و بینند امتحان
- Can, toprağa mensup cisme, kötü kişiler, incitsinler de Tanrı imtihanını görsünler diye ulaştı, bu yüzden cisimle bağdaştı, birleşti.
-
بیخبر کآزار این آزار اوست ** آب این خم متصل با آب جوست 2520
- Canı inciten kişinin, bu incitmenin Tanrı’yı incitme olduğundan haberi yoktur. Bilmiyor ki bu küpün suyu ırmak suyu ile birleşmiştir.
-
ز آن تعلق کرد با جسمی اله ** تا که گردد جمله عالم را پناه
- Tanrı bütün âleme penah olsun diye bir cisme alâka bağlamıştır.