-
بیخبر کآزار این آزار اوست ** آب این خم متصل با آب جوست 2520
- Canı inciten kişinin, bu incitmenin Tanrı’yı incitme olduğundan haberi yoktur. Bilmiyor ki bu küpün suyu ırmak suyu ile birleşmiştir.
-
ز آن تعلق کرد با جسمی اله ** تا که گردد جمله عالم را پناه
- Tanrı bütün âleme penah olsun diye bir cisme alâka bağlamıştır.
-
ناقهی جسم ولی را بنده باش ** تا شوی با روح صالح خواجهتاش
- Tanrı velisinin cisim devesine kul ol ki Salih Peygamberle kapı yoldaşı olasın.
-
گفت صالح چون که کردید این حسد ** بعد سه روز از خدا نقمت رسد
- Salih peygamber, “ Madem ki haset ettiniz, bu işi yaptınız… üç gün sonra Tanrı’dan azap erişecek.
-
بعد سه روز دگر از جان ستان ** آفتی آید که دارد سه نشان
- Ondan üç gün sonra da can alıcı Tanrı’dan başka bir âfet gelecek ki onun üç alâmeti vardır:
-
رنگ روی جمله تان گردد دگر ** رنگ رنگ مختلف اندر نظر 2525
- Hepinizin yüzünüzün rengi değişir. Birbirinize bakınca yüzlerinizi türlü türlü renklerde görürsünüz.
-
روز اول رویتان چون زعفران ** در دوم رو سرخ همچون ارغوان
- İlk günlerde yüzleriniz safran gibi sararır; ikinci günü erguvan gibi kızarır.
-
در سوم گردد همه روها سیاه ** بعد از آن اندر رسد قهر اله
- Üçüncü günü yüzleriniz tamamı ile kararır, ondan sonra da Tanrı’nın kahrı gelir, çatar.
-
گر نشان خواهید از من زین وعید ** کرهی ناقه به سوی که دوید
- Eğer bu tehdide benden delil isterseniz devenin yavrusunu daha doğru kovalayın!
-
گر توانیدش گرفتن چاره هست ** ور نه خود مرغ امید از دام جست
- Eğer tutabilirseniz derdinize çare bulunur. Tutamazsanız ümit kuşu uzaktan kaçtı, gitti!” dedi.