-
گر بپیوندی بدان شه شه شوی ** سوی هر ادبار تا کی میروی
- O padişaha ulaşabilirsen padişah olursun. Ne vakte kadar ikbal sahibi olmayanların yanına gidip duracaksın?
-
همنشینی مقبلان چون کیمیاست ** چون نظرشان کیمیایی خود کجاست
- İkbal sahiplerinin dostluğu kimya gibidir. Onların nazarına benzer kimya nerede?
-
چشم احمد بر ابو بکری زده ** او ز یک تصدیق صدیق آمده
- Ahmed’in gözü Ebubekir’e değince o bir tasdik yüzünden Sıddıyk olmuştur.”
-
گفت من شه را پذیرا چون شوم ** بیبهانه سوی او من چون روم
- Kocası, “Ben padişah huzuruna nasıl kabul olunurum; bir bahanesiz onun yanına nasıl giderim?
-
نسبتی باید مرا یا حیلتی ** هیچ پیشه راست شد بیآلتی 2690
- Buna bir münasebet, bir vesile gerek. Hiçbir sanat aletsiz meydana gelir mi?
-
همچو آن مجنون که بشنید از یکی ** که مرض آمد به لیلی اندکی
- Mecnun gibi ki, birisinden Leylâ’nın bir parça hastalandığını duydu.
-
گفت آوه بیبهانه چون روم ** ور بمانم از عیادت چون شوم
- Eyvah, dedi; bahanesiz nasıl gideyim? Gitmezsem, hatırını sormazsam ne hale gelirim?
-
لیتنی کنت طبیبا حاذقا ** کنت أمشی نحو لیلی سابقا
- Keşke hazık bir hekîm olaydım...O vakit Leylâ’ya koşa, koşa giderdim.
-
قل تعالوا گفت حق ما را بدان ** تا بود شرم اشکنی ما را نشان
- Tanrı, bize “Ya Muhammed, gelin de” buyurdu da bu davet, utanmamızın giderilmesine sebep oldu.
-
شب پران را گر نظر و آلت بدی ** روزشان جولان و خوش حالت بدی 2695
- Gece kuşlarının gözleri ve kabiliyetleri olsaydı gündüzün uçup gezerler, dönüp dolaşırlardı” dedi.