-
ریش او پر باد کاین هدیه کراست ** لایق چون او شهی این است راست 2715
- Arap, kimin böyle bir hediyesi var? Hakikaten bu armağan, öyle bir padişaha lâyık diye gururlanmaktaydı.
-
زن نمیدانست کانجا بر گذر ** هست جاری دجلهی همچون شکر
- Kadın da bilmiyordu ki, orada yol üzerinde şeker gibi Dicle akıp durmakta.
-
در میان شهر چون دریا روان ** پر ز کشتیها و شست ماهیان
- Şehrin ortasından gemilerle, balık ağlarıyla dolu, deniz gibi akıp gitmekte.
-
رو بر سلطان و کار و بار بین ** حس تجری تحتها الأنهار بین
- Padişahın huzuruna var da şevketi, azameti gör; altından nehirler akan bahçeler diye övülen yerlere bak!
-
این چنین حسها و ادراکات ما ** قطرهای باشد در آن نهر صفا
- O saffet denizine nispetle bizim, anlayışlarımız bir katradan ibarettir.
-
در نمد دوختن زن عرب سبوی آب باران را و مهر نهادن بر وی از غایت اعتقاد عرب
- Arabın su testisini keçeye sarıp dikmesi ve ağzını kapatması
-
مرد گفت آری سبو را سر ببند ** هین که این هدیه ست ما را سودمند 2720
- Arap, evet, dedi. Testinin ağzını kapa, hakikaten armağan, bize faydalı.
-
در نمد در دوز تو این کوزه را ** تا گشاید شه به هدیه روزه را
- Keçeye sar, sarmala. Padişah, orucunu armağanla açsın.
-
کاین چنین اندر همه آفاق نیست ** جز رحیق و مایهی اذواق نیست
- Çünkü dünyada bunun gibi su yoktur. Bu halis şarap, zevk ve sefa kaynağı!
-
ز آن که ایشان ز آبهای تلخ و شور ** دایما پر علتاند و نیم کور
- Çünkü onlar acı tuzlu suları içmekten daima hastadırlar, yarı kör olmuşlardır.
-
مرغ کآب شور باشد مسکنش ** او چه داند جای آب روشنش
- Durağı, yatağı acı subaşı olan kuş; sâf berrak suyu ne bilsin?