-
عاشق آن وهم اگر صادق بود ** آن مجاز او حقیقت کش شود 2760
- O vehme âşık olan, doğrucuysa mecazi sevgisi, kendisini nihayet hakikate çeker, götürür.
-
شرح میخواهد بیان این سخن ** لیک میترسم ز افهام کهن
- Bu sözü iyice anlatmak, açmak lâzım; fakat eski düşüncelilerden, onların köhne anlayışlarından korkuyorum.
-
فهمهای کهنهی کوته نظر ** صد خیال بد در آرد در فکر
- Kısa görüşlü köhne anlayışlar, fikre yüz türlü kötü hayaller getirirler.
-
بر سماع راست هر کس چیر نیست ** لقمهی هر مرغکی انجیر نیست
- Herkesin doğru işitmeye kudreti yoktur. Her kuşcağız, bir inciri bütün olarak yutamaz.
-
خاصه مرغی مردهای پوسیدهای ** پر خیالی اعمیی بیدیدهای
- Hele ölmüş, çürümüş, hayallere dalmış kör bir kuş olursa...
-
نقش ماهی را چه دریا و چه خاک ** رنگ هندو را چه صابون و چه زاک 2765
- Balık resmine ister deniz olmuş, ister toprak. Kara yüzlüye ha sabun, ha kara boya!
-
نقش اگر غمگین نگاری بر ورق ** او ندارد از غم و شادی سبق
- Kâğıda gamlı bir adam resmi yaparsan o resmin ne gamla alışverişi vardır, ne neşeyle.
-
صورتش غمگین و او فارغ از آن ** صورتش خندان و او ز آن بینشان
- Resim, görünüşte gamlıdır ama, kendisi gamla alâkasızdır. Görünüşte gülen bir resmin de neşeyle münasebeti yoktur.
-
وین غم و شادی که اندر دل خفی است ** پیش آن شادی و غم جز نقش نیست
- Gönülde bir haletten başka bir şey olmayan bu dünya gamı bu dünya neşesi; hakiki neşeye hakiki gama nispetle resimden ibarettir.
-
صورت خندان نقش از بهر تست ** تا از آن صورت شود معنی درست
- Resmin mütebessim bir surette olması senin içindir ki, o resim sayesinde mânanın doğrulur.