-
آن یکی نحوی به کشتی درنشست ** رو به کشتیبان نهاد آن خود پرست 2835
- Bir nahiv âlimi, gemiye binmişti. O kendini beğenmiş âlim, yüzünü gemiciye dönüp,
-
گفت هیچ از نحو خواندی گفت لا ** گفت نیم عمر تو شد در فنا
- “Sen hiç nahiv okudun mu?” demişti. Gemici “hayır” deyince demişti ki : “Yarı ömrün hiçe gitti.”
-
دل شکسته گشت کشتیبان ز تاب ** لیک آن دم کرد خامش از جواب
- Gemici bu söze kızdı, gönlü kırıldı. Fakat susup derhal cevap vermedi.
-
باد کشتی را به گردابی فگند ** گفت کشتیبان به آن نحوی بلند
- Derken rüzgâr gemiyi bir girdaba düşürdü. Gemici, o nahiv âlimine bağırdı:
-
هیچ دانی آشنا کردن بگو ** گفت نی ای خوش جواب خوب رو
- “ Yüzmeyi bilir misin, söyle!” Nahivci “Bilmem bende yüzgeçlik arama”
-
گفت کل عمرت ای نحوی فناست ** ز آن که کشتی غرق این گردابهاست 2840
- Deyince “Nahiv âlimi, bütün ömrün hiçe gitti. Çünkü gemi bu girdapta batacak.
-
محو میباید نه نحو اینجا بدان ** گر تو محوی بیخطر در آب ران
- İyi bil burada mahiv bilgisi lâzım, nahiv bilgisi değil. Eğer mahiv bilgisini biliyorsan tehlikesizce denize dal!
-
آب دریا مرده را بر سر نهد ** ور بود زنده ز دریا کی رهد
- Deniz suyu, ölüyü başında taşır. Fakat denize düşen adam diri olursa nerede kurtulacak?
-
چون بمردی تو ز اوصاف بشر ** بحر اسرارت نهد بر فرق سر
- Sen de eğer beşeriyet vasıflarından öldünse hakikat sırları denizi, seni başının üstüne kor.
-
ای که خلقان را تو خر میخواندهای ** این زمان چون خر بر این یخ ماندهای
- Ey âlim, sen halka eşek diyorsun ama şimdi sen, eşek gibi buz üstünde kalakaldın.