-
پر فکرت شد گل آلود و گران ** ز آن که گل خواری ترا گل شد چو نان
- Fikir kanadı, çamurlara bulanmıştır, ağırdır. Sen toprak yemeğe alışmışsın; onun için toprak, sana can gibi geliyor.
-
نان گل است و گوشت کمتر خور از این ** تا نمانی همچو گل اندر زمین
- Ekmek et... Bunlar topraktır, bunları daha az ye de toprak gibi yeryüzünde kalma.
-
چون گرسنه میشوی سگ میشوی ** تند و بد پیوند و بد رگ میشوی
- Acıkınca kızgın geçimsiz, aslı kötü bir köpek oluyorsun.
-
چون شدی تو سیر مرداری شدی ** بیخبر بیپا چو دیواری شدی
- Karnın doyunca murdarlaşıyor, ayak üstünde duran ve hiçbir şeyden haberi olmayan bir duvar kesiliyorsun.
-
پس دمی مردار و دیگر دم سگی ** چون کنی در راه شیران خوش تگی 2875
- Şu halde sen bir zaman pis, murdar bir hale geliyor, bir zaman köpekleşiyorsun. Aslanların yolunda nasıl yürüyebilecek, nasıl koşup seğirteceksin?
-
آلت اشکار خود جز سگ مدان ** کمترک انداز سگ را استخوان
- Sana avlanmakta yarayan ancak köpektir. Bunu böyle bil de köpeğe daha az miktarda kemik at!
-
ز آن که سگ چون سیر شد سرکش شود ** کی سوی صید و شکار خوش دود
- Çünkü köpeğin karnı doyarsa daha ziyade serkeşleşir. Bu serkeşlikle ava istediğin gibi gider mi?
-
آن عرب را بینوایی میکشید ** تا بدان درگاه و آن دولت رسید
- O Bedeviyi, oraya yoksulluk çekiyordu. Nihayet o kapıyı, o devleti gördü.
-
در حکایت گفتهایم احسان شاه ** در حق آن بینوای بیپناه
- O penahı olmayan yoksula padişahın ihsanını hikâye etmiştik.
-
هر چه گوید مرد عاشق بوی عشق ** از دهانش میجهد در کوی عشق 2880
- Âşık, aşk diyarında ne söylerse söylesin, ağzından aşk kokusu duyulur.