-
چون شکوفه ریخت میوه سر کند ** چون که تن بشکست جان سر بر زند
- Baharda çiçek dökülünce meyve baş gösterir. Ten de harap olunca can görünür.
-
میوه معنی و شکوفه صورتش ** آن شکوفه مژده میوه نعمتش 2930
- Meyve mânadır, çiçek onun sûreti. O çiçek, müjdedir, meyve de nimeti!
-
چون شکوفه ریخت میوه شد پدید ** چون که آن کم شد شد این اندر مزید
- Çiçek döküldü mü meyve meydana çıkar. O kayboldu mu bu fazlasıyla görünür.
-
تا که نان نشکست قوت کی دهد ** ناشکسته خوشهها کی مَیْ دهد
- Ekmek kırılıp yenmeyince kuvvet verir mi; salkımlar sıkılmadıkça şarap olur mu?
-
تا هلیله نشکند با ادویه ** کی شود خود صحت افزا ادویه
- Helile, ilâçların arasında kırılıp ezilmedikçe ilâçlar, nereden sıhhati arttıracak?
-
در صفت پیر و مطاوعت وی
- Pîr kimdir? Pîrin sıfatları
-
ای ضیاء الحق حسام الدین بگیر ** یک دو کاغذ بر فزا در وصف پیر
- Ey Hak Nuru Hüsâmeddin! Bir iki kağıdı fazla al da pîrin sıfatlarını anlatayım.
-
گر چه جسم نازکت را زور نیست ** لیک بیخورشید ما را نور نیست 2935
- Gerçi vücudun nazik ve çok zayıf , fakat sensiz cihanın işi yoluna girmiyor.
-
گر چه مصباح و زجاجه گشتهای ** لیک سر خیل دلی سر رشتهای
- Gerçi ışık ( gibi nurlu, lâtif) ve sırça ( gibi ince ve nazik) oldun. Fakat gönül ehlinin başısın, onlara muktedasın.
-
چون سر رشته به دست و کام تست ** درهای عقد دل ز انعام تست
- Mademki ipin ucu senin elindedir, senin isteğine tâbidir; gönül gerdanlığının incileri de senin ihsanındır.
-
بر نویس احوال پیر راهدان ** پیر را بگزین و عین راه دان
- Yol bilen Pîrin ahvalini yaz; Pîri seç, onu yolun tâ kendisi bil.