-
گرنه این نام اشتقاق دوزخ است ** پس چرا در وی مذاق دوزخ است
- Bu ad, cehennemden ayrılmış ve kopmuş değilse niçin cehennem tadı var?
-
زشتی آن نام بد از حرف نیست ** تلخی آن آب بحر از ظرف نیست 295
- O kötü adın çirkinliği harften değildir. O deniz suyunun acılığı “kab” dan değildir.
-
حرف ظرف آمد در او معنی چو آب ** بحر معنی عنده أم الکتاب
- Harf kaptır, ondaki mana su gibidir. Mana denizi de “Ümm-ül-Kitap” yanında bulunan, kendisinde olan zattır.
-
بحر تلخ و بحر شیرین در جهان ** در میانشان برزخ لا یبغیان
- Dünyada acı ve tatlı deniz var. Aralarında bir perde var ki birbirine taşmaz karışmazlar.
-
وانگه این هر دو ز یک اصلی روان ** بر گذر زین هر دو رو تا اصل آن
- Fakat şu var ki bu iki denizin her ikisi de bir asıldan akar. Bu ikisinden de geç, tâ onun aslına kadar yürü!
-
زر قلب و زر نیکو در عیار ** بیمحک هرگز ندانی ز اعتبار
- Kalp altınla halis altın ayarda belli olur. Kalpla halisi, mehenge vurmadıkça tahminî olarak bilemezsin.
-
هر که را در جان خدا بنهد محک ** هر یقین را باز داند او ز شک 300
- Tanrı kimin ruhuna mehenk korsa ancak o kişi, yakini şüpheden ayırt edebilir.
-
در دهان زنده خاشاکی جهد ** آن گه آرامد که بیرونش نهد
- Diri bir kişinin ağzına bir sıçrayıp girse o adam, onu dışarı çıkarıp attığı zaman rahatlaşır.
-
در هزاران لقمه یک خاشاک خرد ** چون در آمد حس زنده پی ببرد
- Binlerce lokma arasında ağzına ufacık bir çöp girdi mi, diri kişinin hissi onu duyar, sezer.
-
حس دنیا نردبان این جهان ** حس دینی نردبان آسمان
- Dünya hissi, bu cihanın merdivenidir, din hisside göklerin merdiveni.