-
از نبی بشنو ضلال رهروان ** که چشان کرد آن بلیس بد روان
- Yolcuların yollarını şaşırdıklarını, kötü ruhlu İblis’in onlara neler yaptığını Kur’an’dan işit!
-
صد هزاران ساله راه از جاده دور ** بردشان و کردشان ادبار و عور
- Onları ana yoldan yüz binlerce yıl uzak olan yola götürdü, felakete uğrattı, çırçıplak bıraktı.
-
استخوانهاشان ببین و مویشان ** عبرتی گیر و مران خر سویشان 2950
- Onların kemiklerine, kıllarına ( onlardan kalan eserlere) bak da ibret al; eşeğini onların yoluna sürme.
-
گردن خر گیر و سوی راه کش ** سوی رهبانان و ره دانان خوش
- Eşeğin başını çek, onu yola sok, doğru yolu bilen ve görenlerin yoluna sür.
-
هین مهل خر را و دست از وی مدار ** ز آن که عشق اوست سوی سبزهزار
- Onu boş bırakma, yularını tut; çünkü o, yeşilliğe gitmeği sever.
-
گر یکی دم تو به غفلت واهلیش ** او رود فرسنگها سوی حشیش
- Gaflet edip de bir an boş bıraktın mı çayırlara doğru fersahlarca yol alır.
-
دشمن راه است خر مست علف ** ای که بس خر بنده را کرد او تلف
- Eşek yol düşmanıdır, yeşillik görünce sarhoş olur. Onun yüzünden nice ona kul olanlar telef olup gitmişlerdir.
-
گر ندانی ره هر آن چه خر بخواست ** عکس آن کن خود بود آن راه راست 2955
- Eğer yol bilmezsen eşeğin dileğine aykırı hareket et; doğru yol, o aykırı yoldur.
-
شاوروهن پس آن گه خالفوا ** إن من لم یعصهن تالف
- Kadınlarla meşverette bulunun, ne derlerse aksini yapın. Şüphe yok ki onlara aykırı hareket etmeyen helâk oldular.
-
با هوا و آرزو کم باش دوست ** چون یضلک عن سبیل الله اوست
- Heva hevesle, nefsin isteğiyle az dost ol. Çünkü seni Tanrı yolundan çıkaran, yolunu şaşırtan, heva ve hevestir.