-
چون گزیدی پیر نازک دل مباش ** سست و ریزیده چو آب و گل مباش
- Pîri seçip ona teslim oldun mu, nazik ve tahammülsüz olma; balçık gibi gevşek ve sölpük bir halde bulunma.
-
گر بهر زخمی تو پر کینه شوی ** پس کجا بیصیقل آیینه شوی 2980
- Her zahmete, her meşakkate kızar, kinlenirsen cilâlanmadan nasıl ayna olacaksın?”
-
کبودی زدن قزوینی بر شانگاه صورت شیر و پشیمان شدن او به سبب زخم سوزن
- Vücuduna aslan resmi döğdürmek isteyen, fakat iğne acısından dolayı pişman olan Kazvinlinin hikâyesi
-
این حکایت بشنو از صاحب بیان ** در طریق و عادت قزوینیان
- Rivayetçiden şu hikâyeyi de dinle: Kazvinlilerin âdetleridir;
-
بر تن و دست و کتفها بیگزند ** از سر سوزن کبودیها زنند
- Vücutlarına, kol ve omuzlarına, kendilerine zarar vermeksizin iğne ile mavi dövmeler dövdürürler.
-
سوی دلاکی بشد قزوینیی ** که کبودم زن بکن شیرینیی
- Bir Kavzinli, tellâğın yanına gidip “Bana bir döğme yap; fakat canımı acıtma” dedi.
-
گفت چه صورت زنم ای پهلوان ** گفت بر زن صورت شیر ژیان
- Tellâk “ Söyle yiğidim; ne resmi döveyim?” diye sorunca “ bir kükremiş aslan resmi döv” dedi;
-
طالعم شیر است نقش شیر زن ** جهد کن رنگ کبودی سیر زن 2985
- “Talihim aslandır, onun için aslan resmi olsun. Gayret et, dövmeyi adamakıllı yap!”
-
گفت بر چه موضعت صورت زنم ** گفت بر شانهگهم زن آن رقم
- Tellak “Vücudunun neresine döveyim?” dedi. Kavzinli “ İki omzumun arasına”” dedi.
-
چون که او سوزن فرو بردن گرفت ** درد آن در شانگه مسکن گرفت
- Tellak, iğneyi saplamaya başlayınca yiğidin sırtı acımaya başlayıp,
-
پهلوان در ناله آمد کای سنی ** مر مرا کشتی چه صورت میزنی
- “ Aman usta, beni öldürdün gitti. Ne yapıyorsun?”diye bağırdı.