-
گفت چه صورت زنم ای پهلوان ** گفت بر زن صورت شیر ژیان
- Tellâk “ Söyle yiğidim; ne resmi döveyim?” diye sorunca “ bir kükremiş aslan resmi döv” dedi;
-
طالعم شیر است نقش شیر زن ** جهد کن رنگ کبودی سیر زن 2985
- “Talihim aslandır, onun için aslan resmi olsun. Gayret et, dövmeyi adamakıllı yap!”
-
گفت بر چه موضعت صورت زنم ** گفت بر شانهگهم زن آن رقم
- Tellak “Vücudunun neresine döveyim?” dedi. Kavzinli “ İki omzumun arasına”” dedi.
-
چون که او سوزن فرو بردن گرفت ** درد آن در شانگه مسکن گرفت
- Tellak, iğneyi saplamaya başlayınca yiğidin sırtı acımaya başlayıp,
-
پهلوان در ناله آمد کای سنی ** مر مرا کشتی چه صورت میزنی
- “ Aman usta, beni öldürdün gitti. Ne yapıyorsun?”diye bağırdı.
-
گفت آخر شیر فرمودی مرا ** گفت از چه عضو کردی ابتدا
- Usta “ Aslan yap dedin ya” dedi. Kazvinli sordu:” Neresinden başladın?
-
گفت از دمگاه آغازیدهام ** گفت دم بگذار ای دو دیدهام 2990
- Usta “ Kuyruğundan” dedi. Kazvinli dedi ki:” Aman iki gözüm, bırak kuyruğunu.
-
از دم و دمگاه شیرم دم گرفت ** دمگه او دمگهم محکم گرفت
- Aslanın kuyruğu ile kuyruk sokumum sızladı, nefesim kesildi, boğazım tıkandı.
-
شیر بیدم باش گو ای شیر ساز ** که دلم سستی گرفت از زخم گاز
- Aslan, varsın kuyruksuz olsun. İğne yarasından yüreğime fenalık geldi, bayılacağım.”
-
جانب دیگر گرفت آن شخص زخم ** بیمحابا بیمواسا بیز رحم
- Usta, “Kavzinliyi kayırmadan, merhametsizce aslanın bir başka tarafını dövmeye başladı.