-
از دم و دمگاه شیرم دم گرفت ** دمگه او دمگهم محکم گرفت
- Aslanın kuyruğu ile kuyruk sokumum sızladı, nefesim kesildi, boğazım tıkandı.
-
شیر بیدم باش گو ای شیر ساز ** که دلم سستی گرفت از زخم گاز
- Aslan, varsın kuyruksuz olsun. İğne yarasından yüreğime fenalık geldi, bayılacağım.”
-
جانب دیگر گرفت آن شخص زخم ** بیمحابا بیمواسا بیز رحم
- Usta, “Kavzinliyi kayırmadan, merhametsizce aslanın bir başka tarafını dövmeye başladı.
-
بانگ کرد او کاین چه اندام است از او ** گفت این گوش است ای مرد نکو
- Yiğit yine bağırdı “Burası neresi?” Usta: “Kulağı” dedi.
-
گفت تا گوشش نباشد ای حکیم ** گوش را بگذار و کوته کن گلیم 2995
- Kazvinli “ Bırak, kulaksız olsun. Orasını da yapma” dedi.
-
جانب دیگر خلش آغاز کرد ** باز قزوینی فغان را ساز کرد
- Usta bu sefer başka bir yerine başlayınca Kazvinli yine feryat etti:
-
کاین سوم جانب چه اندام است نیز ** گفت این است اشکم شیر ای عزیز
- “Bu üçüncü iğne de neresini dövüyor?” Usta:”Azizim, karnı” dedi.
-
گفت تا اشکم نباشد شیر را ** چه شکم باید نگار سیر را
- Kazvinli “Fena acıyor, iğneyi bu kadar çok batırma, bırak, karınsız olsun” deyince
-
خیره شد دلاک و بس حیران بماند ** تا به دیر انگشت در دندان بماند
- Tellâk şaşırdı, hayli müddet parmağı ağzında kaldı.
-
بر زمین زد سوزن از خشم اوستاد ** گفت در عالم کسی را این فتاد 3000
- İğneyi yere atıp “ Âlemde kimse böyle bir hale düştüm mü ki?