در هزاران لقمه یک خاشاک خرد ** چون در آمد حس زنده پی ببرد
Binlerce lokma arasında ağzına ufacık bir çöp girdi mi, diri kişinin hissi onu duyar, sezer.
حس دنیا نردبان این جهان ** حس دینی نردبان آسمان
Dünya hissi, bu cihanın merdivenidir, din hisside göklerin merdiveni.
صحت این حس بجویید از طبیب ** صحت آن حس بخواهید از حبیب
Bu hissin sağlığını hekimden isteyiniz, o hissin sağlığını Habib’den (Hz. Muhammed’den) .
صحت این حس ز معموری تن ** صحت آن حس ز تخریب بدن305
Bu hissin sağlığı, vücut sağlamlığındandır, o hissin sağlığı vücudu harap etmektedir.
راه جان مر جسم را ویران کند ** بعد از آن ویرانی آبادان کند
Can yolu, mutlaka cismi viran eder, onu yıktıktan sonra da yapar.
کرد ویران خانه بهر گنج زر ** وز همان گنجش کند معمورتر
Altın definesi için evi harap etmiştir; fakat o altın definesini elde ettikten sonra o evi daha mamur bir hale getirmiştir.
آب را ببرید و جو را پاک کرد ** بعد از آن در جو روان کرد آب خورد
Suyu kesmiş, suyun aktığı yolu temizlemiş, ondan sonra arka içilecek su akıtmıştır.
پوست را بشکافت و پیکان را کشید ** پوست تازه بعد از آتش بردمید
Deriyi yarmış, termeni çıkarmış... Ondan sonra orada yepyeni bir deri bitmiştir.
قلعه ویران کرد و از کافر ستد ** بعد از آن بر ساختش صد برج و سد310
Kaleyi yıkıp kâfirden almış, ondan sonra oraya yüzlerce burç ve hendek yapmıştır.
کار بیچون را که کیفیت نهد ** این که گفتم هم ضرورت میدهد
Hikmetinden sual edilmeyen Tanrı’nın işini kim anlayabilir, o işin hakikatine kim erişebilir? Bu söylediğim sözler, ancak anlatmak için söylenmiş zaruri sözlerdir.