-
شیر چون دانست آن وسواسشان ** وانگفت و داشت آن دم پاسشان
- Aslan, onların vesveselerini anladıysa da açmadı, bir şey söylemedi, onları korudu.
-
لیک با خود گفت بنمایم سزا ** مر شما را ای خسیسان گدا
- Fakat kendi kendine “Yoksul hasisler sizi! Ben, sizin cezanızı veririm, size gösteririm ben!
-
مر شما را بس نیامد رای من ** ظنتان این است در اعطای من
- ”Size benim hükmüm kâfi gelmedi mi? Benim ihsanım hususunda zannınız bu mu?
-
ای عقول و رایتان از رای من ** از عطاهای جهان آرای من
- Sizin akıllarınız, reyleriniz de benden; benim dünyamı aydınlatan ihsanlarımdandır.
-
نقش با نقاش چه سگالد دگر ** چون سگالش اوش بخشید و خبر 3035
- Resim ressamı nasıl ayıplayabilir? Resme o ayıbı, o kötü görünüşü veren ressamdır.
-
این چنین ظن خسیسانه به من ** مر شما را بود ننگان زمن
- Benim hakkımda böyle hasisçe bir zanna mı düşeceksiniz? Zamanın ayıbı, arı asıl sizsiniz.
-
ظانین بالله ظن السوء را ** گر نبرم سر بود عین خطا
- Tanrı hakkında kötü zanda bulunanlar, sizin kellenizi uçurmazsam bu işim, hatanın ta kendisidir.
-
وارهانم چرخ را از ننگتان ** تا بماند بر جهان این داستان
- Dünyayı sizin ayıbınızdan kurtarayım da bu hikâye, dünya durdukça söylenip dursun dedi.
-
شیر با این فکر میزد خنده فاش ** بر تبسمهای شیر ایمن مباش
- Aslan bu düşünceyle açıkça gülüyordu. Aslanın gülümsemelerine emin olma.
-
مال دنیا شد تبسمهای حق ** کرد ما را مست و مغرور و خلق 3040
- Dünya malı, Tanrının gülümsemeleridir. Bizi bu suret sarhoş, mağrur ve perişan etmiştir.