-
ظانین بالله ظن السوء را ** گر نبرم سر بود عین خطا
- Tanrı hakkında kötü zanda bulunanlar, sizin kellenizi uçurmazsam bu işim, hatanın ta kendisidir.
-
وارهانم چرخ را از ننگتان ** تا بماند بر جهان این داستان
- Dünyayı sizin ayıbınızdan kurtarayım da bu hikâye, dünya durdukça söylenip dursun dedi.
-
شیر با این فکر میزد خنده فاش ** بر تبسمهای شیر ایمن مباش
- Aslan bu düşünceyle açıkça gülüyordu. Aslanın gülümsemelerine emin olma.
-
مال دنیا شد تبسمهای حق ** کرد ما را مست و مغرور و خلق 3040
- Dünya malı, Tanrının gülümsemeleridir. Bizi bu suret sarhoş, mağrur ve perişan etmiştir.
-
فقر و رنجوری به استت ای سند ** کان تبسم دام خود را بر کند
- Ey Kadri yüce kişi! Sana yoksulluk ve hastalık iyidir. Çünkü o gülümseme nihayet tuzağını kurar, seni düşürür!
-
امتحان کردن شیر گرگ را و گفتن که پیش آی ای گرگ بخش کن صیدها را میان ما
- Aslanın kurdu imtihan ederek “ Kurt, huzuruma gel, bu avları aramızda payet “ demesi
-
گفت شیر ای گرگ این را بخش کن ** معدلت را نو کن ای گرگ کهن
- Aslan “Bunları payet. Ey koca kurt, adaleti tazele!
-
نایب من باش در قسمتگری ** تا پدید آید که تو چه گوهری
- Pay etmede benim vekilim ol da ne mahiyettesin, meydana çıksın” dedi.
-
گفت ای شه گاو وحشی بخش تست ** آن بزرگ و تو بزرگ و زفت و چست
- Kurt “Padişahım, yaban öküzü senin payın. O büyük, sen de büyük, iri ve çeviksin.
-
بز مرا که بز میانه ست و وسط ** روبها خرگوش بستان بیغلط 3045
- Keçi orta boyda, orta irilikte, onun için benim. Tilki, sen de tavşanı al. Tavşan tam sana münasip” dedi.
-
شیر گفت ای گرگ چون گفتی بگو ** چون که من باشم تو گویی ما و تو
- Aslan dedi ki: “Ey kurt, hele bir daha söyle, ne dedin? Ben varken sen pay istiyorsun ha!