-
آن یکی آمد در یاری بزد ** گفت یارش کیستی ای معتمد
- Birisi, bir dostunun kapısına gelip kapıyı çaldı. Dostu “Kapıyı çalan kim?” deyince.
-
گفت من، گفتش برو هنگام نیست ** بر چنین خوانی مقام خام نیست
- “Benim” diye cevap verdi. Dostu “Git, şimdi zamanı değil. Böyle bir sofra, ham kişinin makamı olamaz.
-
خام را جز آتش هجر و فراق ** کی پزد کی وا رهاند از نفاق
- Hamı, ayrılık ateşinden başka ne pişirebilir, nifaktan ne kurtarabilir? “ dedi .
-
رفت آن مسکین و سالی در سفر ** در فراق دوست سوزید از شرر
- Adamcağız gitti, tam bir yıl dostunun ayrılığıyla yanıp yakıldı.
-
پخته گشت آن سوخته پس باز گشت ** باز گرد خانهی همباز گشت 3060
- Yanıp pişerek tekrar döndü, geldi. Dostunun evinin etrafında dolaşmaya başladı.
-
حلقه زد بر در به صد ترس و ادب ** تا بنجهد بیادب لفظی ز لب
- Kapıya varıp ağzından edepten dışarı bir söz çıkmasın diye yüzlerce korku ile edepli edepli halkayı çaldı.
-
بانگ زد یارش که بر در کیست آن ** گفت بر درهم تویی ای دلستان
- Sevgilisi “Kim o?” deyince “Gönlümü alan sevgili sensin” diye cevap verdi.
-
گفت اکنون چون منی ای من در آ ** نیست گنجایی دو من را در سرا
- Sevgili “ Mademki bensin, ey ben, gel içeri gir! Ev dar, iki kişi sığmıyor dedi.
-
نیست سوزن را سر رشته دو تا ** چون که یکتایی درین سوزن در آ
- İğneye geçirilecek iplik iki ayrı iplik olursa geçmez. Mademki birsin, bu iğneden geç!
-
رشته را با سوزن آمد ارتباط ** نیست در خور با جمل سم الخیاط 3065
- İpliğin iğne ile münasebeti vardır, geçer. Fakat deve, iğne yordamından geçmez ki.