-
پخته گشت آن سوخته پس باز گشت ** باز گرد خانهی همباز گشت 3060
- Yanıp pişerek tekrar döndü, geldi. Dostunun evinin etrafında dolaşmaya başladı.
-
حلقه زد بر در به صد ترس و ادب ** تا بنجهد بیادب لفظی ز لب
- Kapıya varıp ağzından edepten dışarı bir söz çıkmasın diye yüzlerce korku ile edepli edepli halkayı çaldı.
-
بانگ زد یارش که بر در کیست آن ** گفت بر درهم تویی ای دلستان
- Sevgilisi “Kim o?” deyince “Gönlümü alan sevgili sensin” diye cevap verdi.
-
گفت اکنون چون منی ای من در آ ** نیست گنجایی دو من را در سرا
- Sevgili “ Mademki bensin, ey ben, gel içeri gir! Ev dar, iki kişi sığmıyor dedi.
-
نیست سوزن را سر رشته دو تا ** چون که یکتایی درین سوزن در آ
- İğneye geçirilecek iplik iki ayrı iplik olursa geçmez. Mademki birsin, bu iğneden geç!
-
رشته را با سوزن آمد ارتباط ** نیست در خور با جمل سم الخیاط 3065
- İpliğin iğne ile münasebeti vardır, geçer. Fakat deve, iğne yordamından geçmez ki.
-
کی شود باریک هستی جمل ** جز به مقراض ریاضات و عمل
- Devenin vücudu riyazat ve ibadet maksadından başka bir şeyle incelir mi?
-
دست حق باید مر آن را ای فلان ** کاو بود بر هر محالی کن فکان
- Bu işe Tanrı eli kudreti gerektir. Çünkü Tanrı, her hayali, bir iradesiyle var eder.
-
هر محال از دست او ممکن شود ** هر حرون از بیم او ساکن شود
- Her olmayacak şey, onun eliyle mümkün olur; her serkeş onun kokusuyla sakinleşir.
-
اکمه و ابرص چه باشد مرده نیز ** زنده گردد از فسون آن عزیز
- Anadan doğma kör ve alaca illetine tutulmuş kişiler nedir ki? Onları bir tarafa bırak; ölü bile o aziz Tanrı’nın afsuniyle dirilir.