کرد ویران خانه بهر گنج زر ** وز همان گنجش کند معمورتر
Altın definesi için evi harap etmiştir; fakat o altın definesini elde ettikten sonra o evi daha mamur bir hale getirmiştir.
آب را ببرید و جو را پاک کرد ** بعد از آن در جو روان کرد آب خورد
Suyu kesmiş, suyun aktığı yolu temizlemiş, ondan sonra arka içilecek su akıtmıştır.
پوست را بشکافت و پیکان را کشید ** پوست تازه بعد از آتش بردمید
Deriyi yarmış, termeni çıkarmış... Ondan sonra orada yepyeni bir deri bitmiştir.
قلعه ویران کرد و از کافر ستد ** بعد از آن بر ساختش صد برج و سد310
Kaleyi yıkıp kâfirden almış, ondan sonra oraya yüzlerce burç ve hendek yapmıştır.
کار بیچون را که کیفیت نهد ** این که گفتم هم ضرورت میدهد
Hikmetinden sual edilmeyen Tanrı’nın işini kim anlayabilir, o işin hakikatine kim erişebilir? Bu söylediğim sözler, ancak anlatmak için söylenmiş zaruri sözlerdir.
گه چنین بنماید و گه ضد این ** جز که حیرانی نباشد کار دین
Gâh böyle gösterir, gâh bunun aksini. Din işinin künhünü anlamaya imkân yoktur. Ona ancak hayran olunur.
نی چنان حیران که پشتش سوی اوست ** بل چنین حیران و غرق و مست دوست
Fakat din işinde hayrete düşen, arkasını ona çevirmiş ondan haberi olmayan bir hayran değil, sevgiliye dalmış, onun yüzünden sarhoş olmuş, kendisinden geçmiş bir hayrandır.
آن یکی را روی او شد سوی دوست ** و آن یکی را روی او خود روی دوست
Birisinin yüzü sevgiliye karşıdır, öbürünün yüzü yine kendisine doğru.
روی هر یک مینگر میدار پاس ** بو که گردی تو ز خدمت رو شناس315
Her ikisinin yüzüne de bak. Her ikisinin yüzünü de hatırında tut. Hizmet dolayısıyla yüz tanır olman mümkündür.
چون بسی ابلیس آدم روی هست ** پس به هر دستی نشاید داد دست
Zira nice insan suratlı şeytan vardır. Binaenaleyh her ele el vermek lâyık değildir.