-
گفت یارش کاندر آ ای جمله من ** نی مخالف چون گل و خار چمن
- Sevgilisi “Ey tamamı ile ben olan, içeri gir. Yeşillikteki gül ve diken gibi aykırı değilsin.
-
رشته یکتا شد غلط کم شد کنون ** گر دو تا بینی حروف کاف و نون
- İplik bir oldu, artık ey yanlışlık, ortadan kalk! Kâf ve Nûn harflerini iki görürsen de hakikatte birdir” dedi.
-
کاف و نون همچون کمند آمد جذوب ** تا کشاند مر عدم را در خطوب
- Yokluğu, büyük ve müşkül işleri cezbetmek için Kâf ve Nûn çekicidir.
-
پس دو تا باید کمند اندر صور ** گر چه یکتا باشد آن دو در اثر 3080
- İş yapma hususunda bir olmakla beraber halat, surette iki kattır.
-
گر دو پا گر چار پا ره را برد ** همچو مقراض دو تا یکتا برد
- İster iki ayak olsun, ister dört... Yol yürür. Makasa benzer, iki ağızlı olduğu halde birden keser.
-
آن دو همبازان گازر را ببین ** هست در ظاهر خلافی ز آن و ز این
- Bez yıkayan iki arkadaşa bak. Görünüşte o, buna aykırı iş görmekte.
-
آن یکی کرباس را در آب زد ** و آن دگر همباز خشکش میکند
- Birisi bezi suya sokar, öbür arkadaşı kurutur.
-
باز او آن خشک را تر میکند ** گوییا ز استیزه ضد بر میتند
- Sonra yine öteki ıslatır. Sanki birbirlerine aykırı iş görürler.
-
لیک این دو ضد استیزه نما ** یکدل و یک کار باشد در رضا 3085
- Fakat, ey genç! Görünüşte birbirlerinin zıddına iş görür gibi olan bu iki arkadaşın gönülleri de birdir, yaptıkları iş de.
-
هر نبی و هر ولی را مسلکی است ** لیک تا حق میبرد جمله یکی است
- Her Peygamberin, her velînin bir mesleği vardır. Fakat değil mi ki hepsi halkı Hak’ka ulaştırıyor, birdir.