-
آن یکی را روی او شد سوی دوست ** و آن یکی را روی او خود روی دوست
- Birisinin yüzü sevgiliye karşıdır, öbürünün yüzü yine kendisine doğru.
-
روی هر یک مینگر میدار پاس ** بو که گردی تو ز خدمت رو شناس 315
- Her ikisinin yüzüne de bak. Her ikisinin yüzünü de hatırında tut. Hizmet dolayısıyla yüz tanır olman mümkündür.
-
چون بسی ابلیس آدم روی هست ** پس به هر دستی نشاید داد دست
- Zira nice insan suratlı şeytan vardır. Binaenaleyh her ele el vermek lâyık değildir.
-
ز انکه صیاد آورد بانگ صفیر ** تا فریبد مرغ را آن مرغ گیر
- Kuş tutan avcı, kuşu avlamak için ıslık çalar, ötme taklidi yapar.
-
بشنود آن مرغ بانگ جنس خویش ** از هوا آید بیابد دام و نیش
-
حرف درویشان بدزدد مرد دون ** تا بخواند بر سلیمی ز ان فسون
- Aşağılık kişi dervişlerin sözlerini, bir selim kalpli kişiye afsun okumak, onu afsunlamak için çalar.
-
کار مردان روشنی و گرمی است ** کار دونان حیله و بیشرمی است 320
- Erlerin huyu açıklık ve sıcaklıktır. Aşağılıkların işi hile ve utanmazlıktır.
-
شیر پشمین از برای کد کنند ** بو مسیلم را لقب احمد کنند
- Dilenmek için yünden aslan yaparlar. (yol aslanlarının şekline bürünür, onlar gibi görünürler), Ebu Museylim’e Ahmet lâkabı verirler.
-
بو مسیلم را لقب کذاب ماند ** مر محمد را اولو الالباب ماند
- Ebu Müseylim’in lâkabı yalancı olarak kaldı, Muhammed’e de akıllar sahibi dendi.
-
آن شراب حق ختامش مشک ناب ** باده را ختمش بود گند و عذاب
- O, Hak şarabının mührü, şişesinin kapağı; halis misktir. Adi şarabın mührü, şişesinin kapağı ise pis koku ve azaptır.
-
داستان آن پادشاه جهود که نصرانیان را میکشت از بهر تعصب
- Yahudi padişahın hikâyesi