-
چون بشوراند ترا در امتحان ** آب سرگین رنگ گردد در زمان
- İmtihan kasdıyla onu bir karıştırsan hemen su bulanır, pislik rengini alır.
-
در تگ جو هست سرگین ای فتی ** گر چه جو صافی نماید مر ترا
- Ey yiğit! Irmak sana sâf ve berrak görünüyor ama senin ırmağının dibinde de pislik var.
-
هست پیر راه دان پر فطن ** باغهای نفس کل را جوی کن 3220
- Yol bilen anlayışlı pîr, Nefs-i küll bağlarına ark kazıcıdır.
-
جوی خود را کی تواند پاک کرد ** نافع از علم خدا شد علم مرد
- Irmak, kendisini nereden temizleyecek? İnsanın bilgisi, Tanrı bilgisiyle fayda verir.
-
کی تراشد تیغ دستهی خویش را ** رو به جراحی سپار این ریش را
- Kılıç sapını kesebilir mi? Yürü, bu yarayı bir cerraha göster.
-
بر سر هر ریش جمع آمد مگس ** تا نبیند قبح ریش خویش کس
- Kimse, yarasının kötülüğünü görmesin diye her yaranın üstüne sinek üşer.
-
آن مگس اندیشهها و آن مال تو ** ریش تو آن ظلمت احوال تو
- O sinekler; senin düşüncelerin, mallarındır; yaran da ahvalindeki zulmet!
-
ور نهد مرهم بر آن ریش تو پیر ** آن زمان ساکن شود درد و نفیر 3225
- Eğer o yaraya pîr merhem korsa o zaman derdin iyileşir, feryat ve figanın kesilir.
-
تا که پندارد که صحت یافته ست ** پرتو مرهم بر آن جا تافته ست
- Yara sahibi, merhem konunca sıhhat buldum sanır. Halbuki hakikatte oraya merhemin ışığı vurmuştur.
-
هین ز مرهم سر مکش ای پشت ریش ** و آن ز پرتو دان مدان از اصل خویش
- Kendine gel, ey sırtı yaralı, merhemden baş çekme; iyileşince de kendi kendime iyileştim deme, sıhhati merhemden bil!
-
مرتد شدن کاتب وحی به سبب آن که پرتو وحی بر او زد آن آیت را پیش از پیغامبر صلی الله علیه و اله بخواند گفت پس من هم محل وحیم
- Vahiy kâtibine vahyin ışığı urunca âyeti Peygamber Aleyhisselâm’dan önce okuması ve “Bana da vahiy geliyor” diyerek dininden dönmesi