-
گر چه او با شاخ صد چاره کند ** شاخ شاخش شیر نر پاره کند
- Onun yüz tane boynuzu olsa ve bu boynuzlarla korunmaya çalışsa yine aslan, onun boynuzunu değil; boynuzunun boynuzunu bile parça parça eder.
-
گر شود پر شاخ همچون خار پشت ** شیر خواهد گاو را ناچار کشت
- Kirpi gibi baştan aşağı diken olsa, aslan, yine onu çaresiz öldürür.
-
گر چه صرصر بس درختان میکند ** با گیاه تر وی احسان میکند 3325
- Kasırga, birçok ağaçları kökünden sökerse de alçacık bir ota ihsanda bulunur.
-
بر ضعیفی گیاه آن باد تند ** رحم کرد ای دل تو از قوت ملند
- O sert rüzgâr, otun zayıflığına acır. Gönül, artık sen de kuvvetten dem vurma.
-
تیشه را ز انبوهی شاخ درخت ** کی هراس آید ببرد لخت لخت
- Balta; ağaçların, dalların çokluğundan, sıklığından hiç korkar mı? Hepsini paramparça eder, kesip biçer.
-
لیک بر برگی نکوبد خویش را ** جز که بر نیشی نکوبد نیش را
- Fakat bir ota saldırmaz. Neşter yaradan başka yere vurulmaz.
-
شعله را ز انبوهی هیزم چه غم ** کی رمد قصاب از خیل غنم
- Aleve, odunun çokluğundan ne gam? Kasap koyun sürüsünden kaçar mı?
-
پیش معنی چیست صورت بس زبون ** چرخ را معنیش میدارد نگون 3330
- Mânaya nispetle suret nedir? Çok zayıf, çok âciz. Kötüyü baş aşağı tutan ondaki mânadır.
-
تو قیاس از چرخ دولابی بگیر ** گردشش از کیست از عقل مشیر
- Dolap gibi dönüp duran gökten kıyas tut. Onun dönmesi nedendir? Onda müdebbir olan akıldan.
-
گردش این قالب همچون سپر ** هست از روح مستر ای پسر
- Oğul, siper gibi olan bu kalıbın dönüşü, hareketi de gizli ruhtandır.