-
حملهها و رقص خاشاک اندر آب ** هم ز آب آمد به وقت اضطراب 3340
- Suda çör çöpün saldırması, oynaması, suyun dalgalanmasındandır.
-
چون که ساکن خواهدش کرد از مرا ** سوی ساحل افکند خاشاک را
- İnat eder de onları hareketsiz bırakmayı dilerse kıyıya atıverir.
-
چون کشد از ساحلش در موج گاه ** آن کند با او که آتش با گیاه
- Kıyıdan dalgalandığı yere, kendisine çekti mi... ateş, ota ne yaparsa deniz de onlara onu yapar (hepsini siler, süpürür, yok eder).
-
این حدیث آخر ندارد باز ران ** جانب هاروت و ماروت ای جوان
- Bu söze de son yoktur. Ey genç sen yine Hârût Mârût hikâyesine dön.
-
باقی قصهی هاروت و ماروت و نکال و عقوبت ایشان هم در دنیا به چاه بابل
- Hârût, Mârût hikâyesinin sonu ve onların, dünyada Bâbil Kuyusunda cezalandırılmaları
-
چون گناه و فسق خلقان جهان ** میشدی بر هر دو روشن آن زمان
- Bu iki melek, cihan halkının günahını, kötülüğünü görünce,
-
دستخاییدن گرفتندی ز خشم ** لیک عیب خود ندیدندی به چشم 3345
- Hiddetlerinden ellerini ısırıyorlardı. Fakat gözleriyle kendi ayıplarını görmüyorlardı.
-
خویش در آیینه دید آن زشت مرد ** رو بگردانید از آن و خشم کرد
- Bir çirkin, aynada kendisini görünce yüzünü çevirmiş, kızmış.
-
خویش بین چون از کسی جرمی بدید ** آتشی در وی ز دوزخ شد پدید
- Kendisini gören kendisini beğenen; birisinde bir suç gördü mü...İçinde cehennemden daha şiddetli bir ateş parlar.
-
حمیت دین خواند او آن کبر را ** ننگرد در خویش نفس گبر را
- O, bu kibre din gayreti adını takar; kendi kâfir nefsini görmez.
-
حمیت دین را نشانی دیگر است ** که از آن آتش جهانی اخضر است
- Din gayretinin başka alâmeti vardır. O ateşten bütün bir dünya yeşerir, hayat bulur.